<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=MikeParker</id>
	<title>FAIR - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=MikeParker"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/Special:Contributions/MikeParker"/>
	<updated>2026-04-05T01:02:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=KJV_translation_errors_in_the_Book_of_Mormon&amp;diff=265578</id>
		<title>KJV translation errors in the Book of Mormon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=KJV_translation_errors_in_the_Book_of_Mormon&amp;diff=265578"/>
		<updated>2026-02-23T13:24:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Main Page}}&lt;br /&gt;
{{Navigation:Bible}}{{blankline}}&lt;br /&gt;
{{Navigation:Book of Mormon}}{{blankline}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;KJV Translation Errors in the Book of Mormon&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039; The Book of Mormon contains quotations from biblical authors with language mirroring much of that of the King James translation. The Book of Mormon also contains word and phrase borrowings from the King James Bible that are not part of quotations from biblical authors. These quotations, word borrowings, and phrase borrowings contain what are now considered by some scholars and critics to be translation errors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some critics believe that the errors are evidence of plagiarism on the part of Joseph Smith in creating the Book of Mormon and specifically from a 1769 edition of the King James Bible. The author of the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; asks, &amp;quot;What are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon? A purported ancient text? Errors which are unique to the 1769 edition that Joseph Smith owned?&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Jeremy T. Runnells, &#039;&#039;CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts&#039;&#039; (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 14 {{ea}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other critics focus on a statement from Joseph Smith declaring that the Book of Mormon is &amp;quot;the most correct book&amp;quot; and ask, &amp;quot;If the Book of Mormon is ‘the most correct book of any on earth,’ why would it contain translational errors that exist in the King James Bible?&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{CriticalWork:Palmer:Insider|pages=10, 83}}; {{CriticalWork:Martin:Kingdom of the Cults|pages=205}}; La Roy Sunderland, &amp;quot;Mormonism,&amp;quot; &#039;&#039;Zion’s Watchman&#039;&#039; (New York) 3, no. 7 (17 February 1838) {{link|url=http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/BOMP&amp;amp;CISOPTR=1730&amp;amp;REC=19}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four questions that must be confronted regarding supposed KJV translation errors in the Book of Mormon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#[[KJV translation errors in the Book of Mormon#Question #2 and #3: Are there really translation errors in the Book of Mormon? If so, do they lead us into believing erroneous theological ideas?|Is the claimed &amp;quot;translation error&amp;quot; actually an error?]]&lt;br /&gt;
#[[KJV translation errors in the Book of Mormon#Question #1: Do the translation errors prove that Joseph Smith plagiarized from his contemporary King James Version to create the Book of Mormon?|Is the error evidence that Joseph Smith was plagiarizing from the KJV?]] We need to know whether Joseph was plagiarizing from a 1769 edition of the KJV, because that is the edition that Joseph reputedly owned.&lt;br /&gt;
#[[KJV translation errors in the Book of Mormon#Question #2 and #3: Are there really translation errors in the Book of Mormon? If so, do they lead us into believing erroneous theological ideas?|Do the translation errors change the meaning of the text so drastically as to mislead the reader in theologically significant ways?]] Joseph Smith it &amp;quot;the most correct book on earth&amp;quot; not because it contained no translation errors, but because by following what the Book of Mormon teaches [[The_Book_of_Mormon_as_the_most_correct_book#Why_did_Joseph_Smith_say_that_the_Book_of_Mormon_was_the_.22most_correct_book.22.3F|a person would get closer to God and His nature than by reading any other book]]. &lt;br /&gt;
# [[KJV translation errors in the Book of Mormon#Question #4: Why did God allow the KJV errors to exist in the Book of Mormon?|If these are errors, why would God allow such an error in the text of the Book of Mormon?]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our answers, in brief, are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# The Book of Mormon indeed does contain some King James Bible translation errors. &lt;br /&gt;
# There are 12 different reasons to believe that Joseph Smith did not plagiarize from the King James Bible in order to create the Book of Mormon. &#039;&#039;None&#039;&#039; of the errors are unique to the 1769 edition of the King James Bible.&lt;br /&gt;
# In no case do any of the errors teach incorrect doctrine or compel someone to believe something false.&lt;br /&gt;
# God allowed the errors to persist in the Book of Mormon because He speaks to His &amp;quot;servants in their weakness, after the manner of their language, that they might come to understanding&amp;quot; ([https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/dc-testament/dc/1.24?lang=eng Doctrine &amp;amp; Covenants 1:24]). God can achieve all of His divine goals without a perfect translation.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
{{CollapseHeaders&lt;br /&gt;
| title = ===Question #1: Do the translation errors prove that Joseph Smith plagiarized from his contemporary King James Version to create the Book of Mormon?===&lt;br /&gt;
| state = closed&lt;br /&gt;
| content =&lt;br /&gt;
{{BMCentral|title=What Vision Guides Nephi&#039;s Choice of Isaiah Chapters?|url=https://knowhy.bookofmormoncentral.org/knowhy/what-vision-guides-nephis-choice-of-isaiah-chapters|number=38}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we deal with the accusation of plagiarism. There are many reasons to reject the notion that Joseph Smith either made use of a Bible during the translation of the Book of Mormon or had one nearby that he was memorizing prior to or at the time of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #1&amp;amp;mdash;Errors not unique to 1769====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a corrective to the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;, the &amp;quot;errors&amp;quot; reported in the King James Bible are not unique to the 1769 version. Five major editions of the KJV were published in 1611, 1629, 1638, 1762, and 1769. Many minor editions/revisions have been made since the 1769 edition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 1769 text is the standard text of most King James Bibles today including that published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Only the 1611 and 1769 editions can be found online. The &amp;quot;errors&amp;quot; are contained in both editions. Readers can [https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/ read the 1611 edition online] and see for themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more modern 1769 KJV used in Latter-day Saint scriptures can also be found online and checked. Given that the 1611 and 1769 editions contain the exact same &amp;quot;translation errors&amp;quot;, it’s likely, though the author hasn’t yet verified it, that the other major editions published between the 1611 and 1769 editions contain the exact same &amp;quot;errors&amp;quot; which, in turn, makes it more difficult for us to claim with certainty which edition of the KJV, if any, Joseph Smith plagiarized from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;h5&amp;gt;A Slow Drift in the Argument&amp;lt;/h5&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-Mormon critics&#039; arguments often undergo a slow evolution as they copy from each other, sometimes distorting the original argument along the way. So it proves in this case. The authors on whom the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; seems to rely did &#039;&#039;not&#039;&#039; claim that the translation errors are unique to the 1769 edition of the KJV. Rather, one of them merely noted translation errors and suggested that the King James Bible was a source for the Book of Mormon’s composition. The other also noted translation errors, but he did not claim that the errors were what singled out the 1769 edition. Rather, he noted the use of &#039;&#039;italics&#039;&#039; in the KJV to indicate a word that was not present in the original Greek text of the Bible and that &amp;quot;[t]he Book of Mormon sometimes revises the KJV italics that are only found in the 1769 and later printings.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;larson&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|p.130}} This, it was argued, proved the Book of Mormon wasn&#039;t ancient. That&#039;s an absurd claim since the revision of italics does not necessarily prove a modern origin for the Book of Mormon. At most, it can mean that a 1769 King James Bible or later printing is being used in some way as a base text for the Book of Mormon translation.&amp;lt;ref&amp;gt;Runnells originally relied on sources that are not cited nor linked to in the first few editions of the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;. In editions past 2013, he links to [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Book_of_Mormon_and_the_King_James_Bible&amp;amp;oldid=582211861#Perpetuation_of_translation_errors an old version of a Wikipedia page] (accessed 2 December 2022) to make his argument. The editor of the Wikipedia page arguing that the errors are unique to the 1769 edition may have been relying on either Runnells or Runnells&#039; unknown sources, and very likely misunderstood and thus misrepresented the argument as originally made by Wright and Larson. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A similar argument to Runnells&#039; is made in {{CriticalWork:Palmer:Insider|pages=10}}. Palmer relies on David P. Wright, &amp;quot;Joseph Smith&#039;s Interpretation of Isaiah in the Book of Mormon,&amp;quot; 181&amp;amp;ndash;206 and Larson, &amp;quot;The Historicity of the Matthean Sermon,&amp;quot; 115&amp;amp;ndash;63. Those two, and more especially Larson, seem to be the original source of this criticism. Palmer doesn&#039;t seem to make the argument that the translation errors in the Book of Mormon are unique to the 1769 version, but rather that scholars (Larson and Wright) have dated the Book of Mormon&#039;s composition to the 1830s because of the Book of Mormon&#039;s seeming use of the 1769 KJV, including its errors. That is a correct reading of the argument that Larson and Wright make. They argued that the Book of Mormon includes KJV translation errors and, &#039;&#039;separately&#039;&#039;, that the Book of Mormon&#039;s use of KJV &#039;&#039;&#039;italics&#039;&#039;&#039; is what pinned the Book of Mormon to the 1769 edition.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Runnells, however, including his sources, has certainly misunderstood the argument that Palmer, Larson, and Wright were making because he relied on the mistaken Wikipedia page. [https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Mormon_and_the_King_James_Bible#Perpetuation_of_KJV_translation_variations As of this writing, the newest iteration of the Wikipedia page] (accessed December 2, 2022) seems to correct this error, but it also seems to partially retain the argument that the errors are unique to the 1769 edition of the KJV. Significantly, it says that there are translation &#039;&#039;variations&#039;&#039; (instead of errors) that are contained in the 1769 edition of the KJV and the Book of Mormon. But it seems to suggest that the variations are unique to the 1769 edition because it opens by saying that &amp;quot;The KJV of 1769 contains translation variations which also occur in the Book of Mormon.&amp;quot; That&#039;s technically a correct statement, but why specify that the variations come from the 1769 edition unless wanting to hold on at least partially to the original argument of the 1769 version&#039;s unique errors?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Moving along in that section and reading the table of that section, it gives examples of how the &#039;&#039;1611&#039;&#039; (and not the 1769) edition of the KJV and the Book of Mormon share translation variants. It&#039;s an odd page to be sure, but it makes important points that hint at the errors in Runnells&#039; claims. Runnells now relies on the Larson and Wright articles that Palmer used, the new Wikipedia page, an old anti-Mormon webpage called 2Think.org, [https://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/book-of-mormon-1830/7 the 1830 edition of the Book of Mormon], as well as [https://www.stepbible.org/version.jsp?version=KJVA an online edition of the 1769 KJV with apocrypha] to make his case. Though he has neglected correcting for the fact that the translation errors he identifies exist in other editions of the KJV. This is either evidence of ignorance, laziness, or duplicity. Runnells is known for moving the goalposts and claiming that opponents strawman his arguments in order to make it appear like his &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; hasn&#039;t made any significant, lazy mistakes in research. Why take pains to state &amp;quot;1769&amp;quot; and &amp;quot;unique to the 1769 edition of the KJV that Joseph Smith owned&amp;quot; in the quote from the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; at the top of this article? Elsewhere, Runnells pointedly underscores as fact that &amp;quot;[t]here are 1769 KJV Bible edition errors &#039;&#039;&#039;unique to only that edition&#039;&#039;&#039; present in the Book of Mormon.&amp;quot; See Jeremy Runnells, &amp;quot;What are 1769 King James Version edition errors doing in the Book of Mormon?&amp;quot; &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;, accessed 22 December 2022, {{antilink|https://cesletter.org/debunking-fairmormon/book-of-mormon.html#2}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;h5&amp;gt;KJV as a Base Text&amp;lt;/h5&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stan Spencer writes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Although the Bible that was used as a base text for the Book of Mormon was certainly the KJV, it was probably not the 1769 Oxford edition, which most King James Bibles today are based on. The text of that edition was not uniformly used in King James Bibles until after the Book of Mormon was translated. Many distinctive American editions of the KJV were printed in the latter part of the eighteenth and the early part of the nineteenth centuries, and these, along with the contemporary King James Bibles out of Cambridge, had many minor differences from the Oxford 1769 edition, some of which served to modernize the language. Some of these editions more closely match the Book of Mormon than does the 1769 edition — the 1828 Phinney Cooperstown Bible and the 1819 American Bible Society octavo edition being among the closest.&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot;&amp;gt;{{Interpreter:Spencer:Missing Words King James Bible Italics The Translation:2020}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|49}} &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King James Bible itself is a very conservative revision of the 1602 edition of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Bishops%27_Bible Bishop&#039;s Bible].&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|47n5}} The original, 1568 edition of the Bishop&#039;s Bible [https://textusreceptusbibles.com/Bishops is available online] and may be checked if one is curious as to whether an &#039;error&#039; in the KJV is a holdover from this earlier translation. The key point is that the King James translators may not have been the translators that originated many of these errors. Instead, they were likely reproducing prior errors. (If this happened in the case of the Book of Mormon, it would no more prove that Joseph was not translating the Book of Mormon than the presence of such errors in the KJV prove that the KJV translators were not translating.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spencer explains why the KJV is used as the Book of Mormon&#039;s base text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
The use of the KJV as a base text for biblical passages in the Book of Mormon makes sense since it allows for any important differences to be easily seen. A completely independent retranslation of the Isaiah chapters would have differed more in wording than in meaning. The differences in wording would have invited fruitless criticism of the suitability of word choice in the Book of Mormon. The use of wording from the KJV precludes such a diversion of attention from the intended messages of the Book of Mormon. Even for short biblical interactions, the use of KJV wording makes it more clear that the Bible is indeed being quoted or alluded to. An independent translation of these shorter passages would have differed enough in wording from the KJV that some of these interactions would have been less clear.&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|47&amp;amp;ndash;48}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=&lt;br /&gt;
|link1=Question: Do academic translators copy translations of other documents to use as a &amp;quot;base text&amp;quot;?&lt;br /&gt;
|subject1=Academic use of base texts for new translation&lt;br /&gt;
|summary1=See here for discussion of translators using earlier translations as a base text to showcase only the &#039;&#039;important&#039;&#039; differences between their text and well-known versions.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #2&amp;amp;mdash;Announcing a quotation is not plagiarism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nephi and the Savior generally make it clear when they are quoting from Isaiah. Regardless of whether a modern or ancient author is responsible for the Book of Mormon text, citing sources directly  is &#039;&#039;not&#039;&#039; plagiarism. &#039;&#039;At most&#039;&#039;, all we can say is that Joseph Smith (or his supposed co-conspirators) are haphazardly using Isaiah to create the Book of Mormon, not &#039;&#039;plagiarizing&#039;&#039; it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as material from Micah is concerned, this is a word-for-word quotation/reproduction of God&#039;s message in {{s||Micah|4|12-13}} and {{s_short|Micah|5|8-14}}. ({{s|3|Nephi|16|14-15}}; {{s_short|3|Nephi|20|16-20}}; {{s_short|3|Nephi|21|12|18, 21}}&amp;lt;ref&amp;gt;For the most thorough coverage of the Micah material in the Book of Mormon, see Dana M. Pike, &amp;quot;Passages from the Book of Micah in the Book of Mormon,&amp;quot; in &#039;&#039;They Shall Grow Together: The Bible in the Book of Mormon&#039;&#039;, ed. Charles Swift and Nicholas J. Frederick (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 393&amp;amp;ndash;443.&amp;lt;/ref&amp;gt; Mormon uses {{s||Micah|5|8}} similarly in {{s||Mormon|5|24}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Sermon on the Mount, it is not difficult to believe that Christ&#039;s message would be the same to all people. For Him to repeat himself is not plagiarism. If Joseph is trying to fool us, putting the most well-known sermon in all of Christendom into the mouth of the resurrected Jesus is a foolish way to do it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John W. Welch has documented important differences between the Sermon on the Mount recorded in the New Testament and what he calls the Sermon at the Temple in 3rd Nephi. Welsh demonstrates that Joseph Smith is not just mindlessly coping the Sermon on the Mount.&amp;lt;ref name=&amp;quot;welchilluminate&amp;quot;&amp;gt;John W. Welch, [https://archive.bookofmormoncentral.org/content/sermon-temple-and-sermon-mount-differences &#039;&#039;Illuminating the Sermon at the Temple &amp;amp; the Sermon on the Mount&#039;&#039;] (Provo, UT: FARMS, 1999), 125&amp;amp;ndash;50.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #3&amp;amp;mdash;The Book of Mormon author clearly has no need to plagiarize to produce large amounts of text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding Exodus, Mark, 1 Corinthians, and 1 John, why would Joseph or his supposed co-conspirators plagiarize the one source most familiar to their audience? Why copy whole chapters haphazardly when that audience was so familiar with the source material? Whoever produced the Book of Mormon is clearly able to write text that has nothing to do with the KJV. Joseph does not need it for filler&amp;amp;mdash;he can produce immense amounts of text very quickly in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=&lt;br /&gt;
|link1=Question:_What_do_we_know_about_the_chronology_of_the_Book_of_Mormon_translation_and_publication%3F&lt;br /&gt;
|subject1=Timeline of the Book of Mormon translation and publications&lt;br /&gt;
|summary1=Our current Book of Mormon was translated from 7 April to the end of June 1829.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #4&amp;amp;mdash;Some &#039;errors&#039; find confirmation in texts unknown to Joseph Smith====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A closer look at these duplicate texts actually provides us an additional witness of the Book of Mormon&#039;s authenticity.&amp;lt;ref&amp;gt;See Michael Hickenbotham, &#039;&#039;Answering Challenging Mormon Questions: Replies to 130 Queries by Friends and Critics of the LDS Church&#039;&#039;  (Springville, UT: Cedar Fort Publisher, 2004),193-196.{{NB}}&amp;lt;/ref&amp;gt; One verse ({{s|2|Nephi|12|16}}) is not only different but adds a completely new phrase: &amp;quot;And upon all the ships of the sea.&amp;quot; This non-King James addition agrees with the Greek (Septuagint) version of the Bible, which was first translated into English in 1808 by Charles Thomson. It is also contained in the Coverdale 1535 translation of the Bible.&amp;lt;ref&amp;gt;The implications of this change represent a more complicated textual history than previously thought. See discussion in {{Seely:Upon All The Ships Of The Sea And:JBMS:2005}}. For earlier discussions, see {{TruthGodmakers1 | start=172}}; see also {{AncientAmericaBoM|start=100|end=102}}; {{Nibley7|start=129|end=143}}; Royal Skousen, &amp;quot;[https://archive.bookofmormoncentral.org/content/textual-variants-isaiah-quotations-book-mormon Textual Variants in the Isaiah Quotations of the Book of Mormon],&amp;quot; in &#039;&#039;Isaiah in the Book of Mormon&#039;&#039;, ed. Donald W. Parry and John W. Welch (Provo, UT: FARMS, 1998), 376.&amp;lt;/ref&amp;gt; John Tvedtnes has also shown that many of the Book of Mormon&#039;s translation variants of Isaiah have ancient support.&amp;lt;ref&amp;gt;John A. Tvedtnes, &amp;quot;[https://rsc.byu.edu/isaiah-prophets/isaiah-variants-book-mormon Isaiah Variants in the Book of Mormon],&amp;quot; in &#039;&#039;Isaiah and the Prophets: Inspired Voices from the Old Testament&#039;&#039;, ed. Monte S. Nyman and Charles D. Tate Jr. (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 1984), 165-78. David Wright responded to John Tvedtnes&#039; chapter therin. Tvedtnes responds to Wright in John A. Tvedtnes, &amp;quot;[https://archive.bookofmormoncentral.org/content/isaiah-bible-and-book-mormon Isaiah in the Bible and the Book of Mormon],&amp;quot; &#039;&#039;The FARMS Review&#039;&#039; 16, no. 2 (2004): 161&amp;amp;ndash;72.{{Tvedtnes:Isaiah In The Bible And The Book Of:FARMS Review:2004}}&amp;lt;/ref&amp;gt; BYU Professor Paul Y. Hoskisson has shown that &amp;quot;[t]he brass plates version of {{s||Isaiah|2|2}}, as contained in {{s|2|Nephi|12|2}}, contains a small difference, not attested in any other pre-1830 Isaiah witness, that not only helps clarify the meaning but also ties the verse to events of the Restoration. The change does so by introducing a Hebraism that would have been impossible for Joseph Smith, the Prophet, to have produced on his own.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Interpreter:Hoskisson:Was Joseph Smith Smarter Than The Average Fourth:2015}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These factors throw a huge wrench into any critic&#039;s theories that Joseph Smith merely cribbed off of KJV Isaiah. Why would Joseph Smith crib the KJV including all of its translation errors but then somehow find the &#039;&#039;one phrase&#039;&#039;, &amp;quot;upon all the ships of the sea&amp;quot;, from the Greek Septuagint and 1535 Coverdale Bible? How could he make sure that his translation of Isaiah had support from ancient renderings of Isaiah, and make sure that his version of Isaiah in the Book of Mormon had authentic Hebraisms made to be part of the text as well? It&#039;s obviously &#039;&#039;possible&#039;&#039; that he did, but &#039;&#039;highly unlikely&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #5&amp;amp;mdash;Witnesses all insist no papers or bible was ever consulted====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The witnesses to the translation are unanimous that a Bible was not consulted during the translation of the Book of Mormon.&amp;lt;ref&amp;gt;John W. Welch, &amp;quot;[https://byustudies.byu.edu/online-chapters/documents-of-the-translation-of-the-book-of-mormon/ Documents of the Translation of the Book of Mormon],&amp;quot; in &#039;&#039;Opening the Heavens: Accounts of Divine Manifestations&#039;&#039;, ed. John W. Welch, 2nd ed. (Provo, UT: BYU Press; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2017), 126&amp;amp;ndash;227.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|link1=Joseph_Smith_and_the_translation_process#A compilation of published statements on the Book of Mormon translation method in both Church and non-Church publications&lt;br /&gt;
|subject1=All descriptions of Book of Mormon translation process&lt;br /&gt;
|summary1=This page collects all first- and second-hand descriptions of the translation of the Book of Mormon, and groups them by theme (e.g., weight of the plates, use of seer stone, etc.)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stan Spencer observed, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;[I]f Joseph Smith used a physical bible, he would have had to do so frequently, since biblical interactions are scattered throughout the Book of Mormon. Continuously removing his face from the hat to make use of a physical Bible would not have gone unnoticed by those who watched him translate.&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|59}} &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, given the all the different quotations of whole chapters, phrasal interactions between the Old Testament and the Book of Mormon, as well as [[The_New_Testament_and_the_Book_of_Mormon#The_Book_of_Mormon_claims_to_be_a_.22translation.2C.22_and_the_language_used_is_that_of_Joseph_Smith|the phrasal interactions/similarities between the New Testament and the Book of Mormon]], to conceive of Joseph either memorizing these passages and phrases (a process for which there is no evidence) or consulting a Bible during the translation (likewise) is ludicrous. Someone would have noticed that. Yet no one reports a Bible, and [[Book_of_Mormon/Translation/Method/1846-1900#Emma Smith Bidamon (eyewitness)|some are specifically clear]] that he did &#039;&#039;not&#039;&#039; have any book or manuscript to which he referred.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Smith III, &amp;quot;Last Testimony of Sister Emma;&#039; &#039;&#039;Saints&#039; Herald&#039;&#039; 26 (October 1, 1879): 289-90; and Joseph Smith III, &amp;quot;Last Testimony of Sister Emma;&#039; &#039;&#039;Saints&#039; Advocate&#039;&#039; 2 (October 1879): 50-52.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #6&amp;amp;mdash;The original manuscript shows no signs of visual copying of the KJV====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latter-day Saint scholar Royal Skousen, using the [https://www.churchofjesuschrist.org/study/history/topics/printing-and-publishing-the-book-of-mormon?lang=eng Original and Printer&#039;s Manuscripts] of the Book of Mormon, has provided a persuasive argument that none of the King James language contained in the Book of Mormon could have been copied directly from the Bible. He deduces this from the fact that when the Book of Mormon quotes, echoes, or alludes to passages in the King James Bible, Oliver (Joseph&#039;s amanuensis for the dictation of the Book of Mormon) consistently misspells certain words from the text that he wouldn&#039;t have misspelled if he was looking at the then-current edition of the KJV.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;[https://interpreterfoundation.org/the-history-of-the-text-of-the-book-of-mormon/ The History of the Text of the Book of Mormon],&amp;quot; Interpreter Foundation, accessed August 15, 2022, .&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, it&#039;s possible that Joseph Smith dictated every portion of the Book of Mormon that quotes Isaiah to Oliver while looking at the Bible and Oliver isn&#039;t; but that&#039;s less likely given the consistency with which Oliver misspells the words (wouldn&#039;t there be at least one time, throughout all the time that Joseph and Oliver were translating, where Joseph Smith hands Oliver the Bible to more efficiently copy the passages and where Oliver then spells the words correctly?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When considering the data, Skousen proposes that, instead of Joseph or Oliver looking at a Bible, that God was simply able to provide the page of text from the King James Bible to Joseph&#039;s mind and then Joseph was free to alter the text as he pleased. In those cases where the Book of Mormon simply alludes to or echoes KJV language, perhaps the Lord allowed these portions of the text to be revealed in such a way that they would be more comprehensible/comfortable to the 19th century audience. Even if Joseph Smith were using the King James Bible out in the open and on the translating table as a base text, [[Question: Do academic translators copy translations of other documents to use as a &amp;quot;base text&amp;quot;?|that would hardly be out of line with best practices for translators and hardly considered plagiarism]]. The available eyewitness and manuscript data is more consistent with the theory that the KJV was used as a base text but &#039;&#039;through divine revelation from God&#039;&#039; rather than out in the open on the table.&amp;lt;ref&amp;gt;Earlier LDS scholarship sometimes did argue that Joseph Smith used a Bible during the Book of Mormon translation process. They did not, however, have the benefit of the subsequent half a century of investigation. See {{Ensign|author=Richard Lloyd Anderson|url=https://www.churchofjesuschrist.org/study/ensign/1977/09/by-the-gift-and-power-of-god?lang=eng|article=By the Gift and Power of God=|vol=7|num=9|date=September 1977}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #7&amp;amp;mdash;Archaic vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{EvidenceCentral|title=Book of Mormon Evidence: Archaic Vocabulary|url=https://evidencecentral.org/recency/evidence/archaic-vocabulary|number=361}} Skousen and Latter-day Saint linguist Stanford Carmack are &#039;&#039;adamant&#039;&#039; that Joseph Smith merely read the words off the seer stone/Urim and Thummim and did not consult a bible during translation of the Book of Mormon. A reason they believe this is that the Book of Mormon contains [https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English Early Modern English] in its translation. They provide many examples that they believe predate Joseph’s English, the English of the 1769 edition of the King James Bible, and even the 1600s edition of the King James Bible. Skousen and Carmack have produced a massive amount arguing for this stance. Readers are encouraged to read that work and decide for themselves.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Interpreter:Skousen:The Original Text Of The Book Of Mormon:2013}}; {{Interpreter:Carmack:A Look At Some Nonstandard Book Of Mormon:2014}}; {{Interpreter:Carmack:What Command Syntax Tells Us About Book Of:2014}}; {{Interpreter:Carmack:The Implications Of Past-tense Syntax In The Book:2015}}; {{Interpreter:Carmack:Why The Oxford English Dictionary And Not Websters:2015}}; {{Interpreter:Carmack:The More Part Of The Book Of Mormon:2016}}; {{Interpreter:Carmack:Joseph Smith Read The Words:2016}}; {{Interpreter:Carmack:The Case Of The -th Plural In The:2016}}; {{Interpreter:Carmack:How Joseph Smiths Grammar Differed From Book Of:2017}}; {{Interpreter:Carmack:Barlow On Book Of Mormon Language An Examination:2017}}; {{Interpreter:Carmack:Is The Book Of Mormon A Pseudo-archaic Text:2018}}; {{Interpreter:Carmack:Bad Grammar In The Book Of Mormon Found:2020}}; {{Interpreter:Carmack:Personal Relative Pronoun Usage In The Book Of:2021}}; {{Interpreter:Carmack:The Book Of Mormons Complex Finite Cause Syntax:2021}}; {{Interpreter:Carmack:A Comparison Of The Book Of Mormons Subordinate:2022}}; &amp;quot;[https://archive.bookofmormoncentral.org/content/language-original-text-book-mormon The Language of the Original Text of the Book of Mormon],&amp;quot; &#039;&#039;BYU Studies Quarterly&#039;&#039; 57, no. 3 (2018): 81-110; Royal Skousen with the collaboration of Stanford Carmack, &#039;&#039;The Nature of the Original Language&#039;&#039;, Parts 3-4 of &#039;&#039;The History of the Text of the Book of Mormon&#039;&#039;, Volume 3 of &#039;&#039;The Critical Text of the Book of Mormon&#039;&#039; (Provo, UT: FARMS and BYU Studies, 2018).&amp;lt;/ref&amp;gt; This information is summarized by Evidence Central at the hotlink to the right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #8&amp;amp;mdash;A bible was purchased only &#039;&#039;after&#039;&#039; the translation was finished====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that Oliver Cowdery purchased a Bible on 8 October 1829. However, the Book of Mormon was already at press by this time, with the copyright being registered on 11 June 1829.&amp;lt;ref name=&amp;quot;tandr&amp;quot;&amp;gt;{{Roper:Joseph Smiths Use Of The Apocrypha Shadow Or:FARMS Review:1996}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to that time, the only Bible Joseph is known to have had access to was the Smith family Bible, which was not in his possession after he married and moved out of the Smith home. Joseph was poor and even poorer after moving away from home.&amp;lt;ref&amp;gt;{{BeginningsofMormonism |start=95 | end=100}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet Oliver purchased the Bible for Joseph in October 1829 from the print shop that did the type-setting for the Book of Mormon. This bible was later to be used to produce the [[The Joseph Smith Translation of the Bible|Joseph Smith Translation of the Bible]] (JST).&amp;lt;ref&amp;gt;Robert J. Matthews, &#039;&#039;A Plainer Translation&amp;quot;: Joseph Smith&#039;s Translation of the Bible: A History and Commentary&#039;&#039; (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1985), 26; cited in footnote 165 of {{FR-6-1-4}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Given the family&#039;s poverty, why purchase a bible if they already had access to one for the Book of Mormon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #9&amp;amp;mdash;Over half the Isaiah verses have alterations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Church has made clear in the 1981 and the 2013 editions of the Book of Mormon in [https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/bofm/2-ne/12?lang=eng#note2a footnote &amp;quot;a&amp;quot;] for {{s|2|Nephi|12|2}}: &amp;quot;Comparison with the King James Bible in English shows that there are differences in more than half of the 433 verses of Isaiah quoted in the Book of Mormon, while about 200 verses have the same wording as the KJV.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;See [https://www.churchofjesuschrist.org/study/scriptures/bofm/2-ne/12?lang=eng#note2a page 81] of either edition of the Book of Mormon&amp;lt;/ref&amp;gt; This provides excellent evidence that Joseph Smith is not mindlessly cribbing off the KJV version of Isaiah. A lot of these changes &#039;&#039;are indeed&#039;&#039; (around 30% of the Isaiah variants) merely changes to the italicized words of the King James passages.&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|50n11}} But many others aren&#039;t. [[Question: Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?|We can actually show]] that Nephi is engaging with the text and making changes to Isaiah that &amp;quot;liken&amp;quot; Isaiah’s messages to Nephi’s then-current situation and theological understanding ({{s|1|Nephi|19|23}}). We can also demonstrate that Nephi is selecting passages of Isaiah with an overriding, coherent theological agenda. Book of Mormon Central&#039;s description in the above link is an excellent summary. Thus, rather than mindless copy-paste, there is meaningful engagement with the text of Isaiah in the Book of Mormon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royal Skousen, with extensive analysis of the Original and Printer&#039;s Manuscript of the Book of Mormon,&amp;lt;ref&amp;gt;{{Skousen:How Joseph Smith Translated The Book Of Mormon:JBMS:1998}}&amp;lt;/ref&amp;gt; has concluded that the original manuscript, including the quoted Bible chapters, was written from dictation rather than copying of another document. One of the reasons he believes this is that Joseph Smith’s dictation consistently includes precise and sometimes unusual spellings of some words not contained in the King James Bible nor any document in his immediate environment, suggesting that exact words including their exact spelling were revealed to him and that he wasn&#039;t taking inspiration from other sources. An example of this is the name &#039;&#039;Coriantumr&#039;&#039; spelled with &#039;&#039;mr&#039;&#039; and not an &#039;&#039;mer&#039;&#039; as might be expected if Joseph were just getting ideas in his head of what to say and dictating them to Oliver or another one of his scribes. This suggests that Joseph could &#039;&#039;see words on the stone/Urim and Thummim&#039;&#039; and that he could &#039;&#039;spell them out exactly&#039;&#039; to his scribes in cases (such as names) where precision was important for meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #10&amp;amp;mdash;The manuscript shows signs of dictation from a text, not improvisation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skousen also believes the Original Manuscript was dictated because &amp;quot;[t]he manuscripts include consistent phraseology that suggests Joseph Smith was reading from a carefully prepared text rather than composing the English translation based on thoughts or impressions as he dictated.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;spencer&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|88}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #11&amp;amp;mdash;There&#039;s no evidence Joseph knew what the italics meant====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Question: Did Joseph know what the italics in the Bible meant?|Emma Smith reported that, during the Book of Mormon translation, Joseph didn&#039;t know that Jerusalem was surrounded by walls]], a far more basic fact than the meaning of italics. If Joseph didn&#039;t know this basic fact, how likely is it that he knew the Bible well enough to plagiarize it, much less repeat that plagiarism from memory? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lucy Mack Smith, Joseph&#039;s mother, stated that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
I presume our family presented an aspect as singular as any that ever lived upon the face of the earth-all seated in a circle, father, mother, sons and daughters, and giving the most profound attention to a boy, eighteen years of age, who had never read the Bible through in his life; he seemed much less inclined to the perusal of books than any of the rest of our children, but far more given to meditation and deep study.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Smith:History of Joseph Smith by His Mother:1954|pages=82-83}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=&lt;br /&gt;
|link1=KJV italicized text in the Book of Mormon#What did Joseph know about the italics?&lt;br /&gt;
|subject1=What did Joseph know about the italics in the KJV?&lt;br /&gt;
|summary1=How aware was Joseph about what the italics in the Book of Mormon meant?&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plagiarism is implausible #12&amp;amp;mdash;No evidence Joseph&#039;s memory would allow the feat critics require====&lt;br /&gt;
{{EvidenceCentral|title=Book of Mormon Evidence: Joseph Smith’s Limited Education|url=https://evidencecentral.org/recency/evidence/joseph-smiths-education|number=1}}&lt;br /&gt;
#There is no evidence that Joseph Smith had an [https://www.dictionary.com/browse/eidetic eidetic] (or &amp;quot;photographic&amp;quot;) memory.&lt;br /&gt;
#There is no evidence that Joseph Smith was ever seen trying to memorize long passages from the King James Bible at, near, or leading up to the time of translation. Joseph&#039;s level of education may suggest that he was not even capable of memorizing such lengthy passages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=&lt;br /&gt;
|link1=Book of Mormon/Plagiarism accusations/King James Bible&lt;br /&gt;
|subject1=Plagiarism from King James Bible?&lt;br /&gt;
|summary1=This further discusses the problems with plagiarism theories for the Book of Mormon text.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{CollapseHeaders&lt;br /&gt;
| title = ===Question #2 and #3: Are there really translation errors in the Book of Mormon? If so, do they lead us into believing erroneous theological ideas?===&lt;br /&gt;
| state = closed&lt;br /&gt;
| content =&lt;br /&gt;
&amp;lt;wt&amp;gt;&lt;br /&gt;
====The Lexicons of Today May Not Be the Lexicons of Tomorrow ====&lt;br /&gt;
What &#039;&#039;is&#039;&#039; a translation error?&amp;lt;ref&amp;gt;The &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;, for example, wants to broaden the meaning &amp;quot;translation error&amp;quot; to include &amp;quot;an error that can occur during translation&amp;quot; and/or &amp;quot;something that looks like an error to me after someone has translated a text.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; For example, it is an error to translate the Spanish word &amp;quot;rey&amp;quot; as &#039;&#039;queen&#039;&#039; when, it means &#039;&#039;king&#039;&#039;. The word for &#039;&#039;queen&#039;&#039; in Spanish is &amp;quot;reina.&amp;quot; A translation error is when someone misrepresents in a target language what something in a source language refers to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use lots of words in different ways. Words do not have inherent meaning (a given sound or word does not &#039;&#039;need&#039;&#039; to mean anything in particular). But, words are not completely idiosyncratic&amp;amp;mdash;they cannot mean just whatever an individual decides they mean. A language community understands them in roughly similar ways&amp;amp;mdash;similar enough to allow reliable communication. That is, after all, the whole point of words. If they can mean anything at all, then they mean nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the object we now refer to as a &amp;quot;fork&amp;quot; may not have been called a fork a long time ago. At some moment or series of moments in the past, people began to apply the name &amp;quot;fork&amp;quot; to a fork and popularized that label to the English linguistic community. We could have called a fork a &amp;quot;spoon&amp;quot; a long time ago, popularized it, and that label (&amp;quot;spoon&amp;quot;) would be what we call a fork today. In essence, words refer to what we&#039;ve used them to refer to. Spelling of words and pronunciation of words are the products of this same set of arbitrary decisions and subsequent popularization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicons (translators&#039; dictionaries) that translators use today&amp;amp;mdash;and especially those that deal with ancient languages&amp;amp;mdash;are constantly evolving as new evidence about how words were used becomes available. The lexicons of today may not be the lexicons of tomorrow. Today&#039;s lexicons may find that a word has a meaning we didn&#039;t understand a decade ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This would mean that perceived translation errors today may not actually be translation errors, and we just need to wait for more evidence. Now, lexicons of tomorrow will probably not change drastically since language evolution tends to be conservative. Different societies want to use unique words to pick out unique objects and concepts so as to enhance cooperation and efficiency in problem solving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====We don&#039;t have the original manuscripts of the biblical text====&lt;br /&gt;
We should also note that we do not have any of the &#039;&#039;original manuscripts&#039;&#039; of the Bible. Modern translations of the biblical text we have today come from the &#039;&#039;earliest known copies&#039;&#039; of the original manuscripts that are available to the translators at the time of their respective translation. Any claim that the Book of Mormon makes use of an &amp;quot;erroneous&amp;quot; translation from the King James Bible is going to be at least &#039;&#039;mildly&#039;&#039; suspect for that simple fact. Wouldn&#039;t we want the original manuscripts as composed by the original author before making a definitive claim that any particular translation is &amp;quot;in error&amp;quot;? We do have &#039;&#039;copies&#039;&#039; of the manuscripts and they &#039;&#039;may&#039;&#039; reproduce the text of the originals reliably, but there&#039;s no reason to be certain. [[Accuracy of the bible|There&#039;s good reason to doubt it]] including the fact that the Book of Mormon and Joseph Smith teach that the extant biblical manuscripts &#039;&#039;don&#039;t&#039;&#039; accurately reproduce the original text.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;History of Joseph Smith by his Mother Lucy,&amp;quot; 592; {{s|1|Nephi|13|28}}; see {{s_short|1|Nephi13|23-29}}. Cited in Kent P. Jackson, &#039;&#039;Understanding Joseph Smith&#039;s Translation of the Bible&#039;&#039; (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2022), 34&amp;amp;ndash;35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, we do not intend to claim definitively that the Book of Mormon preserves the original, pristine version of the biblical texts it quotes, or alludes to. In some cases, we [[Question: Why does Isaiah in the Book of Mormon not match the Dead Sea Scrolls?|simply can&#039;t know whether it does]]. If &amp;quot;translate&amp;quot; is being defined as merely &amp;quot;reproducing the text produced in one language in a different language&amp;quot; then perhaps we would declare a given rendering &#039;in error&#039;. However, translation has the potential to be more broadly and inclusively conceived&amp;amp;mdash;and Joseph Smith seems to have understood it [[Joseph Smith: &amp;quot;I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands&amp;quot;|in this broader sense]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This broader view of translation includes things like expounding on the text and making amendments to either clarify the intent of the author or make the translation more readable and comprehensible to the translator&#039;s audience. For instance, modern individuals in different, highly technical professions have to &amp;quot;translate&amp;quot; the intelligent English of their profession into &amp;quot;layman&#039;s terms&amp;quot; or simpler English for those that don&#039;t understand the intricacies of the professional&#039;s work. The Joseph Smith-era 1828 edition of &#039;&#039;Webster&#039;s Dictionary&#039;&#039; has no less than 7 different definitions of the word &#039;translate&#039; that include such things as &#039;conveying&#039; or &#039;transporting&#039; an object or person from one place to another, &#039;changing&#039;, and &#039;explaining&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=translate}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We often forget that there are typically &#039;&#039;three&#039;&#039; layers we must identify to understand a written text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# what&#039;s in the author&#039;s mind and what he or she intended to write, &lt;br /&gt;
# what is actually written, and &lt;br /&gt;
# our own definitions of words which impact how we interpret what an author writes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word meaning can sometimes be culturally separated from the original author such that we misinterpret what the author wrote. Sometimes the author doesn&#039;t write what he or she intended to communicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a translated text there is a &#039;&#039;fourth&#039;&#039; layer to identify and untangle from the other three:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:4. the translation itself and its relation to its source text&amp;amp;mdash;here again we must determine what the &#039;&#039;translator&#039;&#039; thought and intended to write, what he or she actually wrote, and the definition of the words they used and how we understand them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes a translator has his or her own objectives, quirks, and other philosophies about translation that can either clarify or obscure the meaning and content of the source text. There&#039;s a sense in which we can never uncover the author&#039;s intentions because the mind is by its nature a private, subjective experience. We have to rely on the text that authors produce to accurately convey what is in their mind, but sometimes it doesn&#039;t do that because the translator wasn&#039;t careful enough. We know that peoples of any culture are going to have culturally-conditioned definitions of words and sometimes we aren&#039;t able to learn enough about that culture to uncover definitions as the original author of the text understood them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus there may be errors and we wouldn&#039;t know it&amp;amp;mdash;and supposed errors may not be errors at all and we wouldn&#039;t know it either. All of these factors demand some humility on our part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;most&#039;&#039; that we can say is that &#039;&#039;based on current manuscript evidence and scholarship&#039;&#039;, &#039;&#039;some&#039;&#039; of the King James translation of the Bible paralleled in the Book of Mormon is considered erroneous by some scholars and critics based on several questionable and unverifiable assumptions. We can go no further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these cautions in mind, we will now proceed to specifics. For the sake of argument, we will assume that the biblical manuscripts that we translate from today accurately reproduce the text of the Bible as written by its original authors, and that these texts actually reflect the authors&#039; intent. We will also assume that the lexicons of today accurately reflect how words were used anciently to refer to different objects. But remember&amp;amp;mdash;these are assumptions, not proven facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The &amp;quot;Translation Errors&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Royal Skousen has given us a representative list of what can be considered translation errors. Skousen did &amp;quot;not intend to list every possible error. Rather, [he] simply recognize[d] that the Book of Mormon translation will reflect errors because of its dependence on the King James Bible.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot;&amp;gt;Royal Skousen, &#039;&#039;The History of the Text of the Book of Mormon, Part Five: King James Quotations in the Book of Mormon&#039;&#039; (Provo, UT: FARMS, 2019).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|220}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skousen also has given us a list of cultural translations &amp;quot;where the original meaning is obscured by providing a translation that speakers from the Early Modern English period would have readily understood.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} Some of these might be considered &amp;quot;errors&amp;quot; by our critics and so we will discuss specifics below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with these cultural translations and alleged translation errors, emerging scholarship is demonstrating that the Book of Mormon also holds significant intertextual relationships with the New Testament. That is, the Book of Mormon echoes, alludes to, and sometimes quotes New Testament language at length as a means of communicating the Book of Mormon’s message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have alleged that this demonstrates that Joseph Smith was plagiarizing the King James rendering of the New Testament in order to create the Book of Mormon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=main&lt;br /&gt;
|link1=The New Testament and the Book of Mormon&lt;br /&gt;
|subject1=The New Testament and the Book of Mormon&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In written correspondence with those who study New Testament intertextuality with the Book of Mormon, the author has found out that there are three items that may currently be considered &amp;quot;translation errors&amp;quot; by scholars. There may be more. However, none of these that immediately came to mind for them seem to threaten the Book of Mormon&#039;s authenticity in any significant way. Those are also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skousen says that &amp;quot;[n]one of these scholarly objections matter much since the Book of Mormon is a creative, cultural translation. In other words, the use of the King James text, warts and all, is not only unsurprising, but it is in fact expected.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} The table below, along with the &amp;quot;errors&amp;quot; identified by Skousen and other Book of Mormon scholars, will also include close to 50 other claims of translation errors by nine critics of the Book of Mormon.&amp;lt;ref name=&amp;quot;larson&amp;quot;&amp;gt;Stan Larson, &amp;quot;The Historicity of the Matthean Sermon on the Mount in 3 Nephi,&amp;quot; in {{CriticalWork:Metcalfe:New Approaches|pages=15-63}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephint&amp;quot;&amp;gt;David P. Wright, “[https://www.dialoguejournal.com/articles/joseph-smiths-interpretation-of-isaiah-in-the-book-of-mormon/ Joseph Smith’s Interpretation of Isaiah in the Book of Mormon],” ‘’Dialogue: A Journal of Mormon Thought’’ 31, no. 4 (Winter 1998): 187.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot;&amp;gt;David P. Wright, &amp;quot;Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah,&amp;quot; in {{CriticalWork:Vogel Metcalfe:American Apocrypha|pages=157-234}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot;&amp;gt;Jeremy Runnells, &amp;quot;1769 KJV Errors in Book of Mormon Sources and notes on presence of 1769 King James Version edition errors in the Book of Mormon - a supposed ancient text,&amp;quot; CES Letter Foundation, accessed 2 December 2022, {{antilink|https://cesletter.org/1769-kjv-errors/}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wikiold&amp;quot;&amp;gt;This [https://en.wikipedia.org/w/index.phptitle=The_Book_of_Mormon_and_the_King_James_Bible&amp;amp;oldid=582211861#Perpetuation_of_translation_errors old Wikipedia article that contained claims of errors].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Topics,&amp;quot; 2Think.org, accessed 11 December 2022, {{antilink|https://www.2think.org/hundredsheep/annotated/topics.shtml#KJV%20Translation%20Errors}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;ankerberg&amp;quot;&amp;gt;John Ankerberg and John Weldon, Everything You Ever Wanted to Know about Mormonism (Eugene, OR: Harvest House, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;alcase&amp;quot;&amp;gt;Al Case, &amp;quot;Questions related to the Book of Mormon and other items on Mormonism and Joseph Smith,&amp;quot; About The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (Mormon): Perspective on all things LDS/Mormon/Latter-day Saint, accessed May 5, 2023, {{antilink|https://www.lds-mormon.com/bookofmormonquestions.shtml/#BOM8.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;brown&amp;quot;&amp;gt;M. D. Brown, &#039;&#039;One Hundred Similarities Between the Book of Mormon and the Spaulding Manuscript&#039;&#039; (M. D. Brown, 1937), 24.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;snowden&amp;quot;&amp;gt;James H. Snowden, &#039;&#039;The Truth About Mormonism&#039;&#039; (George H. Doran Company, 1926), 105, 106&amp;amp;ndash;7&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This table catalogues, as far as we can ascertain, every potential error that has been pointed to by critics and other scholars of the Book of Mormon to date.&amp;lt;ref&amp;gt;This line was written 11 December 2022.&amp;lt;/ref&amp;gt; This table includes 91 items.&amp;lt;ref&amp;gt;Depending on how one divides the translation errors, one may be able to divide these into more items. The author chose to keep them as follows for convenience or clarity. Thus, this claim shouldn&#039;t be taken to mean that there are exactly 88 translation errors made by the King James Bible translators (or perhaps their translating predecessors) perpetuated in the Book of Mormon.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reminder, this table contains links to the passages from both the 1611 and 1769 editions of the King James Bible, as well as to lists of translations at biblehub.com, in order to refute the contention of the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; that the translation errors are unique to the 1769 edition of the KJV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We start with the basic translation &amp;quot;errors&amp;quot;, then catalogue the cultural translations, and finish off with the New Testament &amp;quot;errors.&amp;quot; The table below includes the location of the errors in the Bible and Book of Mormon, the supposed erroneous translation, the passage in question, and commentary on the alleged error. They are organized in the order they appear in the Book of Mormon. Those troubled by other &amp;quot;errors&amp;quot; they may find in the Book of Mormon might seriously consider adopting a similar approach to the one taken by the author of this article to resolve their concerns. If someone finds an &amp;quot;error&amp;quot; that they&#039;d like FAIR to comment on, or that person has already done that work and would like to submit it to FAIR to be included in this article, they are strongly encouraged to send that work/ask those questions to FAIR volunteers at [https://www.fairlatterdaysaints.org/contact this link].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary of conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those who do not wish to examine each case in detail, we provide our conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Some cases aren&#039;t errors.&lt;br /&gt;
*Some aren&#039;t translation errors but rather correct translations of younger biblical manuscripts. Biblical scholars typically like the older manuscripts as they often contain a version of the text more likely to be closer to what the original author wanted to be in the text. Sometimes, this intuition is incorrect.&lt;br /&gt;
*In four cases pointed to as an &amp;quot;error&amp;quot;, the &amp;quot;error&amp;quot; wasn&#039;t an error at all but a good example of the [https://www.dictionary.com/browse/diachronic diachronic] nature of language&amp;amp;mdash;that is, language changes and evolves over time. What the King James translators (or perhaps their translating predecessors) meant to refer to when they said &amp;quot;virtue&amp;quot;, for instance, is not the same thing we mean to refer to when we say &amp;quot;virtue.&amp;quot; They meant to refer to something like &#039;&#039;power&#039;&#039; and we mean to refer to something like &#039;&#039;strength in doing moral good&#039;&#039; or sometimes &#039;&#039;chastity&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
*In two cases below, the &amp;quot;errors&amp;quot; weren&#039;t errors, but instead a case of modern translators using the conventions of their language. This is the case with {{s||Isaiah|6|2}} and {{s_short||Isaiah|6|6}} (and corresponding passages in {{s|2|Nephi|16|2}} and {{s_short|2|Nephi|16|6}} in the 1830 edition of the Book of Mormon) with their use of the word &amp;quot;seraphims&amp;quot; to refer to multiple [https://en.wikipedia.org/wiki/Seraph seraph(s)]. The problem is that the suffix &#039;&#039;-im&#039;&#039; in Hebrew already pluralizes the word &#039;&#039;seraph&#039;&#039;. But the King James translators (or perhaps their translating predecessors) are also referring to multiple seraph(s) but just using the conventions of English by adding an &amp;quot;s&amp;quot; to the end of the word. This is the sort of error an academic translator would avoid, but it means little in this context.&lt;br /&gt;
*In some cases, the errors are merely translation &#039;&#039;variants&#039;&#039; (rather than &#039;&#039;errors&#039;&#039;) where one variant is not necessarily superior to another. This is because the meaning of the underlying Hebrew or Greek is uncertain.&lt;br /&gt;
*In some cases, the meaning of the verses has been changed from the original text but it hasn&#039;t changed so drastically as to not include the more specific meaning of the passage captured in other translations. In these cases, the translation can only be said to be &#039;&#039;too broad or general&#039;&#039; rather than necessarily &#039;&#039;erroneous&#039;&#039;. It’s like saying that &amp;quot;king&amp;quot; refers to &#039;&#039;royalty&#039;&#039;. Technically correct, but it could be more specific (&amp;quot;a particular male royal&amp;quot;) for more clarity.&lt;br /&gt;
*In some cases, the translation errors &#039;&#039;are&#039;&#039; legitimately errors. These errors thus change the &#039;&#039;meaning&#039;&#039; of one or more words in the respective passages; but they don&#039;t always lead us away from the original and overall &#039;&#039;intent&#039;&#039; of the passages.&lt;br /&gt;
*In some cases, the errors actually &#039;&#039;do&#039;&#039; lead us away from the original and overall intent, but this isn’t a bad thing since the changed intent does not necessarily reflect an inaccurate doctrinal understanding.  &lt;br /&gt;
*In some cases, the &amp;quot;errors&amp;quot; are not errors and are better explained as a translator&#039;s gloss where the translation is not necessarily accurate as to what a word from the target language referred to but do help make explicit what ancient readers would have understood implicitly from use of a particular word.&lt;br /&gt;
*In many cases, it is very difficult (if not impossible) to determine with a reliable degree of certainty in which of the above 9 categories the translation falls. We can make a reasonable case for fitting them into multiple categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In no case, however, is there a translation variant, broadening of meaning, change in meaning, change in intent, etc. that teaches incorrect doctrine or otherwise &#039;&#039;compels&#039;&#039; a reader into believing something false.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following chart documents how many claims of &amp;quot;errors&amp;quot; fit into the respective categories (as well as what percentage of the total claims that number represents):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:PieChartKJVErrors6.png|750px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those who want commentary on the individual claims, click &amp;quot;expand&amp;quot;  below to view our table of analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; vertical-align:top border=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:85%&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;12%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Location in Canon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;12%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Erroneous Translation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;30%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Passage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;46%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Commentary&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|+&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Commentary on Alleged KJV Translation Errors in the Book of Mormon&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1. {{s||Exodus|15|4}} ~ {{s|1|Nephi|2|5}}&lt;br /&gt;
||Red Sea&lt;br /&gt;
||This one isn&#039;t a quotation of a biblical passage per se but the use of a particular biblical name. The Book of Mormon and King James Bible consistently call the sea that Moses and the children of Israel crossed when fleeing from the Egyptians the &amp;quot;Red Sea.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Exodus-Chapter-15/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Exodus-Chapter-15/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/exodus/15-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not an Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics contend that this is based on a mistranslation of the Hebrew &#039;&#039;yam sûp&#039;&#039;. Instead of &amp;quot;Red Sea&amp;quot;, critics contend that it should read &amp;quot;Reed sea.&amp;quot; We have responded to this theory [[Book of Mormon/Anachronisms/The Red Sea|elsewhere on the wiki]].&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2. {{s||Isaiah|49|4}} ~ {{s|1|Nephi|21|4}}&lt;br /&gt;
||Work&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my &#039;&#039;&#039;work&#039;&#039;&#039; with my God.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-49/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-49/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/49-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David P. Wright asserts that the better translation would be &amp;quot;reward&amp;quot; instead of &amp;quot;work.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} The verses concern either Israel&#039;s, the Messiah&#039;s,&amp;lt;ref&amp;gt;Donald W. Parry, [https://archive.bookofmormoncentral.org/content/isaiah-49-0 &#039;&#039;The Book of Isaiah: A New Translation (Preliminary Edition)&#039;&#039;] (Springville, UT: Book of Mormon Central, 2022), 117.&amp;lt;/ref&amp;gt; or Isaiah&#039;s response to God who in verse 3 calls one of them His servant in whom He will be glorified. One of them responds that, in their own judgement, they are weak and frail as a servant but that nonetheless, God will judge and reward them. The intent of the passage can be argued as correct no matter the translation, however.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the passage is translated as &amp;quot;reward&amp;quot;, the Book of Mormon already teaches that God rewards us despite our frailties both moral and vocational. The Book of Mormon already teaches that God is our reward. Nephi teaches us that beautifully in his psalm recorded in {{s|2|Nephi|4|}}.&amp;lt;ref&amp;gt;{{s|2|Nephi|4|30}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the passage is translated as &amp;quot;work&amp;quot;, one could interpret it in a few ways. One could say that God &#039;&#039;works through&#039;&#039; his servants to do good things despite their frailties. In that case, Paul tells the Phillipians that &amp;quot;it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Phillipians 2:13&amp;lt;/ref&amp;gt; In the previous chapter, {{s||Isaiah|8|}}, God tells Israel &amp;quot;I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{s||Isaiah|48|10}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One could alternatively interpret it as saying that the work of Isaiah, the Messiah, or Israel is &#039;&#039;chosen&#039;&#039; or &#039;&#039;ordained&#039;&#039; by God to do a work &#039;&#039;on their own&#039;&#039;: &#039;&#039;without&#039;&#039; God&#039;s intervening power. Isaiah recounts how God called him in {{s||Isaiah|6|}}. God indicates that Israel is his chosen, covenant people throughout the Old Testament text. The Messiah is the anointed one and is prophesied of throughout Isaiah&#039;s record and in other Old Testament prophecies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that no matter the translation and interpretation, there is nothing that isn&#039;t clearly taught elsewhere in the Book of Mormon.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3. {{s||Isaiah|49|5}} ~ {{s|1|Nephi|21|5}}&lt;br /&gt;
||Though Israel be not gathered&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, &#039;&#039;&#039;Though Israel be not gathered&#039;&#039;&#039;, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-49/#5 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-49/#5 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/49-5.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not an Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics assert that the better translation would be &amp;quot;to restore Jacob to him, and that Israel be gathered to him.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; Neither the Book of Mormon rendering nor the critics&#039; change the meaning significantly.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4. {{s||Isaiah|49|8}} ~ {{s|1|Nephi|21|8}}&lt;br /&gt;
||Have I heard thee&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Thus saith the Lord, In an acceptable time &#039;&#039;&#039;have I heard thee&#039;&#039;&#039;, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-49/#8 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-49/#8 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/49-8.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not an Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation would be &amp;quot;I answer/have answered you.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} Interestingly, in the ancient Near East, [https://www.youtube.com/watch?v=6KQLOuIKaRA hearing and doing something or responding to them were functionally the same thing]. You didn&#039;t hear someone if you didn&#039;t respond to them. Something similar may be going on here. The passage means that the Lord heard the cries of Israel and helped them, which is already affirmed with &amp;quot;in a day of salvation have I helped thee.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5. {{s||Isaiah|49|24}} ~ {{s|1|Nephi|21|24}}&lt;br /&gt;
||Or the lawful captive delivered&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Shall the prey be taken from the mighty, &#039;&#039;&#039;or the lawful captive delivered&#039;&#039;&#039;?&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-49/#24 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-49/#24 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/49-24.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation would be &amp;quot;Can...captives (be) retrieved from a victor?&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} [https://biblehub.com/isaiah/49-24.htm Popular English biblical translations vary] between saying captives of the &amp;quot;mighty&amp;quot;, &amp;quot;tyrant&amp;quot;, &amp;quot;righteous&amp;quot;, &amp;quot;victor&amp;quot;, or &amp;quot;conqueror.&amp;quot; The verse can only be considered a translation variant rather than an error. &amp;quot;The rhetorical questions function here as assertions of divine power insofar as the LORD can make these things happen.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot;&amp;gt;Marvin A. Sweeney, &amp;quot;Isaiah,&amp;quot; in &#039;&#039;The New Oxford Annotated Bible&#039;&#039;, ed. Michael D. Coogan, 5th ed. (New York: Oxford University Press, 2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|1047n24&amp;amp;ndash;26}} God is asserting that he can free the Israelites taken captive by those that oppress them. Thus, regardless of the translation options, the intent of the verse is not changed substantively.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6. {{s||Isaiah|50|4}} ~ {{s|2|Nephi|7|4}}&lt;br /&gt;
||Know how to speak a word in season&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should &#039;&#039;&#039;know how to speak a word in season&#039;&#039;&#039; to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-50/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-50/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/50-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David P. Wright laughably asserts that &amp;quot;the underlying Hebrew is unintelligible&amp;quot; and then, in the next clause of the sentence, that &amp;quot;the KJV is likely wrong.&amp;quot; This passage, according to Wright, &amp;quot;is apparently taking the word läcût to mean &#039;to speak/do in season.&#039;&amp;quot; Yet again, Wright tells us that &amp;quot;[h]ow it is to be understood is not clear.&amp;quot; Then he tells us that &amp;quot;[s]ome modern scholars, with hesitation, take the verb to mean &#039;to aid/help/succor.&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172&amp;amp;ndash;73.}} Even this is part of Wright&#039;s essay discussing KJV translation &#039;&#039;errors&#039;&#039; &#039;&#039;perpetuated&#039;&#039; in the Book of Mormon. As such, it can only be considered a translation variant. Even with the wording as is, it clearly teaches that Isaiah&#039;s gift is to speak to him that is weary. That can only mean a form of succoring/aiding.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7. {{s||Isaiah|51|4}} ~ {{s|2|Nephi|8|4}}&lt;br /&gt;
||Rest&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to &#039;&#039;&#039;rest&#039;&#039;&#039; for a light of the people.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-51/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-51/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/51-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not an Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics think that the metaphor &amp;quot;make my judgment to rest/repose for a light&amp;quot; is merely &amp;quot;odd.&amp;quot; &amp;quot;Many modern versions take the verb (which the KJV translates &#039;make rest&#039;) with the beginning of the next verse (sometimes with emendation).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|173}} The sentence construction is a bit odd but it doesn&#039;t substantively change the meaning of the verse, which is that God&#039;s judgement (sometimes translated &amp;quot;justice&amp;quot;) will be a light for the people. Where exactly would the judgement &amp;quot;rest&amp;quot;? This is not certain. Perhaps on the wicked? Regardless, the rhetorical goals of the verse are accomplished. Some might think that the verse is communicating that God will cease to judge and that this will be a light to the people, which would indeed be incorrect teaching; but that interpretation is inconsistent with the first clause (&amp;quot;for a law shall proceed from me&amp;quot;).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8. {{s||Isaiah|2|4}} ~ {{s|2|Nephi|12|4}}&lt;br /&gt;
||Rebuke&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And he shall judge among the nations and shall &#039;&#039;&#039;rebuke&#039;&#039;&#039; many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-2/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-2/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/2-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew verb here lacks the negative sense of &#039;&#039;rebuke&#039;&#039;&amp;amp;mdash;that is, it means &#039;to judge&#039; rather than &#039;to reprove&#039;; note the preceding parallel line: &#039;and he shall judge among the nations&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} The act of judging or arbitrating disputes between peoples may mean that God actually will rebuke peoples that come down on the negative side of God&#039;s judgements. In any dispute, there will be rebukes that God sends forth&amp;amp;mdash;implicitly or otherwise&amp;amp;mdash;for the wrongdoer. The Lord tells us that he chastens us and scourges us because he loves us in {{s||Proverbs|3|11-12}}, {{s||Hebrews|12|5-6}}, and {{s||Helaman|15|3}}.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9. {{s||Isaiah|2|6}} ~ {{s|2|Nephi|12|6}}&lt;br /&gt;
||Please themselves in the children of strangers&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they &#039;&#039;&#039;please themselves in the children of strangers&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-2/#6 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-2/#6 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/2-6.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is closer to things like &amp;quot;they strike hands with foreigners,&amp;quot; &amp;quot;make bargain/covenant with foreigners,&amp;quot; or &amp;quot;are crowded with foreigners.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|169}} The verse concerns the idolatry of Israel. &amp;quot;Pleasing themselves&amp;quot; is ambiguous because it could certainly be used (though, admittedly, awkwardly) to refer to making deals with the people of idolatrous nations. It could refer to any type of positive activity with foreigners/strangers. Regardless of the positive activity, it is clear that doing it with foreigners symbolizes the kind of idolatry and apostasy the Lord/Isaiah mean to refer to in this verse. Thus it&#039;s unclear that there&#039;s a substantive change of meaning and, even if there were, the passage would still accomplish what it sets out to do.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10. {{s||Isaiah|2|9}} ~ {{s|2|Nephi|12|9}}&lt;br /&gt;
||Boweth down&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself not: therefore forgive them not&amp;quot; (Book of Mormon, 1830 Edition) ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-2/#9 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-2/#9 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/2-9.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not an Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Runnells asserts that the correct translation is &amp;quot;and the mean man boweth down &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039;, and the great man humbleth himself [not]: therefore forgive them not.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; Interestingly, the current edition of the Book of Mormon contains just this translation. &amp;quot;And the mean man boweth not down, and the great man humbleth himself not, therefore, forgive him not.&amp;quot; The only difference between Runnells&#039; proposal and the current edition of the Book of Mormon is that the Book of Mormon replaces &#039;&#039;them&#039;&#039; in &amp;quot;forgive them not&amp;quot; to &#039;&#039;him&#039;&#039; and omits the second &#039;&#039;not&#039;&#039; that the critic has in brackets. The essential message of the evils of idolatry is not affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But both the critic and Latter-day Saints still have errors to account for here. [https://biblehub.com/isaiah/2-9.htm nearly every single popular, English biblical translation of these verses] rejects using &amp;quot;not&amp;quot; after &amp;quot;boweth down.&amp;quot; The correct translation is actually how it is rendered in the King James Bible! The critic claims to have been working from the 1830 edition of the Book of Mormon and making comparisons to the [https://www.stepbible.org/version.jsp?version=KJVA an online version of the 1769 KJV with apocrypha]. The 1830 edition of the Book of Mormon (the first edition) [https://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/book-of-mormon-1830/93 has this verse rendered as] &amp;quot;and the mean man boweth down, and the great man humbleth himself not: therefore forgive him not.&amp;quot; Skousen in his earliest reconstruction of the Book of Mormon text renders it as &amp;quot;and the mean man boweth down and the great man humbleth himself; therefore forgive them not.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenearliest&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|108}} This is the correct translation of the text. Skousen notes a rather complex textual history of this verse in his &#039;&#039;Analysis of Textual Variants&#039;&#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenvariants&amp;quot;&amp;gt;Royal Skousen, [https://interpreterfoundation.org/books/atv/p2/ &#039;&#039;Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon Part Two: 2 Nephi 1  – Mosiah 6&#039;&#039;] (Provo, UT: FARMS, 2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|656&amp;amp;ndash;60}} Thus the Book of Mormon actually originally had the correct translation of this passage and it was changed, likely by the first printer and typesetter of the Book of Mormon, John Gilbert. This is at most an error perpetuated by modern editors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now what about modern editions of the Book of Mormon that don&#039;t have the correct translation? Are they in true error? In context, Isaiah is condemning the house of Jacob for idolatry and bowing themselves down to idols mentioned in verse 8. Thus that&#039;s why the correct translation refers to people being humbled and bowing because they&#039;re being humbled and bowing to the &#039;&#039;idols&#039;&#039;. The modern editions of the Book of Mormon would be in error if whoever composes the text today meant to refer to the idols. But the modern editions could be referring to God. If the mean man and great man don&#039;t bow to God, then they&#039;re committing idolatry and God shouldn&#039;t forgive them. In the 1830s edition, it&#039;s saying that the mean man bows down and the great man doesn&#039;t bow down. This could be read to mean that the mean man bows down to the idols and the great man doesn&#039;t bow down to God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which edition we&#039;re consulting here, we are not compelled to read the essential intent of the verse wrongly and, indeed, with careful reading, it seems that the essential intent of the verse will be captured by careful, studious readers no matter which translation/edition is consulted. It seems implausible to believe the author (ancient or modern) meant to endorse or encourage idolatry.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11. {{s||Isaiah|2|16}} ~ {{s|2|Nephi|12|16}}&lt;br /&gt;
||Pictures&lt;br /&gt;
||&amp;quot;and upon all the ships of Tarshish and upon all the pleasant &#039;&#039;&#039;pictures&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-2/#16 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-2/#16 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/2-16.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The better translation according to Skousen is &amp;quot;and upon all the pleasant &#039;&#039;&#039;ships&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} Critic Jeremy Runnells thinks it should be either &amp;quot;image&amp;quot;, &amp;quot;ships,&amp;quot; or &amp;quot;crafts.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; Yes, he includes &amp;quot;image&amp;quot; as somehow a potentially more correct translation than &amp;quot;pictures.&amp;quot; Critic David P. Wright thinks it should be either &amp;quot;grand ships&amp;quot; or &amp;quot;precious things.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|169}} Though [https://biblehub.com/isaiah/2-16.htm there are at least four modern, popular, English biblical translations] that render this verse similar to how it is rendered in the Book of Mormon. Popular English translations vary between referring to ships/crafts or pleasant imagery/pictures. It&#039;s not entirely certain, but the more likely correct translation is ships. Isaiah intends to use the rhetorical device of [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that everything will be brought down and taken away so as to eliminate pride. Either ships, crafts, or pleasant imagery/pictures can do/be a part of that. Thus the intent hasn&#039;t changed at all and no doctrinal error occurs.&amp;lt;ref&amp;gt;Recall that the textual history of this verse is seen as quite complex. For detailed discussion, see {{Seely:Upon All The Ships Of The Sea And:JBMS:2005}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12. {{s||Isaiah|3|2}} ~ {{s|2|Nephi|13|2}}&lt;br /&gt;
||Prudent&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the &#039;&#039;&#039;prudent&#039;&#039;&#039;, and the ancient&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;In the phrase &#039;the prudent and the ancient&#039;, the adjectival noun &#039;&#039;prudent&#039;&#039; is a mistranslation of the Hebrew word for divining. This phrase is translated, for instance, as &#039;the diviner and the elder&#039; in the English Standard Version.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} Critic David P. Wright agrees.&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} The verse concerns the Assyrians&#039; coming invasion of Israel and carrying them away into captivity. &#039;&#039;The New Oxford Annotated Bible&#039;&#039; notes that &amp;quot;[t]he Assyrians were well known for deporting the leading figures and skilled craftspeople of a conquered society in order to exploit their talents elsewhere in the empire and to destabilize the conquered society to prevent further revolt.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|984n3.1&amp;amp;ndash;12.}} Thus, the intent of the verse is to use [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that the most talented and wisest of Israelite society were going to be taken away captive by the Assyrians. That can include the prudent. Also, diviners may be described as prudent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, this does not alter the verses&#039; meaning&amp;amp;mdash;men of importance or value are being subject to capture and deportation.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13. {{s||Isaiah|3|3}} ~ {{s|2|Nephi|13|3}}&lt;br /&gt;
||Orator&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent &#039;&#039;&#039;orator&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#3 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#3 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-3.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;Here in the Hebrew the sense of &#039;&#039;orator&#039;&#039; is &#039;enchanter.&#039; The English word derives from the Latin verb meaning &#039;to pray&#039; (see definition 1 under &#039;&#039;orator&#039;&#039; in the [&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;]).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} Critic David P. Wright derives the same analysis as Skousen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} Same commentary here as made for the preceding entry for {{s|2|Nephi|13|2}}.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14. {{s||Isaiah|3|8}} ~ {{s|2|Nephi|13|3}}&lt;br /&gt;
||Provoke the eyes of his glory&lt;br /&gt;
||&amp;quot;For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to &#039;&#039;&#039;provoke the eyes of his glory&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#8 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#8 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-8.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Diachronic Shift.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David Wright asserts that the better translation is &amp;quot;Rebel against/defy/insult his glorious presence/glance/gaze.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} The Book of Mormon actually changes this verse from the KJV. In the Book of Mormon it is rendered &amp;quot;For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; and their doings &#039;&#039;&#039;have been&#039;&#039;&#039; against the Lord, to provoke the eyes of his glory.&amp;quot; [https://biblehub.com/isaiah/3-8.htm 4-5 other modern, popular, English biblical translations] render it with &amp;quot;provoke.&amp;quot; This is a good example of the diachronic nature of language since [https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/provoke one of the definitions] of the word &#039;&#039;provoke&#039;&#039; is &amp;quot;to challenge&amp;quot; which is clearly in agreement with modern translations of the Bible.&amp;lt;ref name=&amp;quot;tvedtnes&amp;quot;&amp;gt;{{Tvedtnes:Isaiah In The Bible And The Book Of:FARMS Review:2004}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{rp|170}} The &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; similarly provides examples of writers near the time of the King James translation using &amp;quot;provoke&amp;quot; to mean &amp;quot;[t]o call out or summon to a fight; to challenge, to defy&amp;quot; and &amp;quot;[t]o incite (a person or animal) to anger; to annoy, vex, irritate, or exasperate, esp. deliberately.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;, s.v. &amp;quot;Provoke.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; This fits in with Wright&#039;s suggestions of insult and defiance.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15. {{s||Isaiah|3|18}} ~ {{s|2|Nephi|13|18}}&lt;br /&gt;
||Cauls&lt;br /&gt;
||&amp;quot;the Lord will take away the bravery of tinkling ornaments and &#039;&#039;&#039;cauls&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#18 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#18 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-18.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; defines caul as &#039;a netted cap or head-dress, often richly ornamented&#039;. The Hebrew today is usually translated today as a headband.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} Isaiah&#039;s intent is to communicate that the Lord will take away the most prized possessions of the women of Jerusalem because those possessions cause arrogance. Whether headbands or cauls being taken away, it doesn&#039;t change the essential message of Isaiah&amp;amp;mdash;and both are worn on the head.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16. {{s||Isaiah|3|18}} ~ {{s|2|Nephi|13|18}}&lt;br /&gt;
||Tires like the moon&lt;br /&gt;
||&amp;quot;and cauls and round &#039;&#039;&#039;tires like the moon&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#18 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#18 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-18.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;In the Hebrew, the word &#039;&#039;tire&#039;&#039; refers to something round, either a crescent or perhaps a round pendant for the neck. The use of &#039;&#039;tire&#039;&#039; here in {{s||Isaiah|3|18}} originated in the 1560 Geneva Bible: &#039;in that day shall the Lord take away the ornament of the slipper and the cauls and the round tires&#039;, where &#039;&#039;tire&#039;&#039; is a shortening from &#039;&#039;attire&#039;&#039; and refers to an ornament for a woman&#039;s head. The 1568 Bishop&#039;s Bible expanded on this by placing an internal note in square brackets after &#039;&#039;round tires&#039;&#039;: &#039;and the cauls and the round tires [after the fashion of the moon]&#039;. This interpretative remark was apparently derived from the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, where the word used for &#039;crescent ornament&#039; or &#039;little crescent&#039; was a diminutive of the word for &#039;&#039;moon&#039;&#039;. The 1611 King James translators decided to embed this remark within the text itself by omitting the brackets, thus &#039;and round tires like the moon&#039;. Since this interpretative prepositional phrase was not in the original Hebrew, it should have been placed in italics in the King James text.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} This doesn&#039;t appear to be a translation error, but just a variant.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17. {{s||Isaiah|3|20}} ~ {{s|2|Nephi|13|20}}&lt;br /&gt;
||Tablets&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the &#039;&#039;&#039;tablets&#039;&#039;&#039;, and the earrings,&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#20 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#20 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-20.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The &#039;&#039;Theological Dictionary of the Old Testament&#039;&#039; states that the best translation would be something like the Latin Vulgate&#039;s &amp;quot;scent-bottles.&amp;quot; It states that the translation rendered literally is &amp;quot;&#039;little houses [containers] of vital energy [life],&#039; made use of by breathing.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Horst Seebass, &amp;quot;נֶפֶשׁ,&amp;quot; in &#039;&#039;Theological Dictionary of the Old Testament&#039;&#039;, ed. G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, and Heinz-Josef Fabry, trans. David E. Green, 15 vols. (Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Publishing Company, 1998), 9:505.&amp;lt;/ref&amp;gt; The &#039;&#039;Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament&#039;&#039; states that the translation is better rendered as something like &amp;quot;tomb&amp;quot; or &amp;quot;grave.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;boylanproblematic&amp;quot;&amp;gt;Robert S. Boylan, &amp;quot;Some of the More Problematic Isaiah Variants in the Book of Mormon Suggesting Joseph Smith was Influenced by KJV Isaiah, not the Brass Plates,&amp;quot; &#039;&#039;Scriptural Mormonism&#039;&#039;, November 13, 2021, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2021/11/some-of-more-problematic-isaiah.html?q=translation+errors.&amp;lt;/ref&amp;gt; This is most likely a translation variant, given the disagreement among scholars. It may not be an error at all. The verse is using the rhetorical device of [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that everything will be taken from the &amp;quot;daughters of Zion&amp;quot; (v. 17) so that they will be humbled. Whether a scent-bottle, a tomb, or a grave, it doesn&#039;t change the intent of the verse. (Given the poetic nature of Isaiah, all of these resonances may be intended--their scent bottles of life are ironically death which they pack around with them.)&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18. {{s||Isaiah|3|20}} ~ {{s|2|Nephi|13|20}}&lt;br /&gt;
||Earrings&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the &#039;&#039;&#039;earrings&#039;&#039;&#039;,&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#20 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#20 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-20.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The &#039;&#039;Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament&#039;&#039; states that the translation is best rendered as &amp;quot;amulets.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;boylanproblematic&amp;quot; /&amp;gt; The verse is using the rhetorical device of [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that everything will be taken from the &amp;quot;daughters of Zion&amp;quot; (v. 17) so that they will be humbled. Whether amulets or earrings, it doesn&#039;t change the intent of the verse.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19. {{s||Isaiah|3|22}} ~ {{s|2|Nephi|13|22}}&lt;br /&gt;
||Wimples&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The changeable suits of apparel, and the mantles and the &#039;&#039;&#039;wimples&#039;&#039;&#039;, and the crisping pins&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew word refers to a wide or flowing cloak. The English word used by the King James translators, &#039;&#039;wimple&#039;&#039;, is quite different: &#039;a garment of linen or silk formerly worn by women, so folded as to envelop the head, chin, sides of the face, and neck; now retained in the dress of nuns&#039; (the first definition under the noun wimple in the &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219}} The verse is using the rhetorical device of [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that everything will be taken from the &amp;quot;daughters of Zion&amp;quot; (v. 17) so that they will be humbled. Whether a cloak or a wimple, (both items of clothing to cover and protect) it doesn&#039;t change the intent of the verse, which implies that the soon-to-be captive will be stripped naked literally by the Assyrians, and spiritually by their vulnerability to the pagan invaders.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20. {{s||Isaiah|3|22}} ~ {{s|2|Nephi|13|22}}&lt;br /&gt;
||Crisping pins&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the &#039;&#039;&#039;crisping pins&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The modern-day equivalent of &#039;&#039;crisping pin&#039;&#039; would be &#039;&#039;curling iron&#039;&#039;. The Hebrew is generally interpreted here as referring to purses or handbags.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}} Similar considerations apply as for &amp;quot;wimples&amp;quot; above. Whether they are seen as losing their fancy, well-coiffed hair or their purses containing cosmetics or riches, the ironic fall of the daughters of Zion is graphically illustrated.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21. {{s||Isaiah|3|23}} ~ {{s|2|Nephi|13|23}}&lt;br /&gt;
||Glasses&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The &#039;&#039;&#039;glasses&#039;&#039;&#039;, and the fine linen, and the hoods, and the vails.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#23 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#23 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-23.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The &#039;&#039;Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament&#039;&#039; states that the translation is best rendered as &amp;quot;papyrus garments&amp;quot; or &amp;quot;mirrors.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;boylanproblematic&amp;quot; /&amp;gt; The verse is using the rhetorical device of [https://en.wikipedia.org/wiki/Accumulatio accumulatio] to communicate and emphasize that everything will be taken from the &amp;quot;daughters of Zion&amp;quot; (v. 17) so that they will be humbled. Whether glasses, papyrus garments, or mirrors, it doesn&#039;t change the intent of the verse. The irony is again thick in either case--if mirrors, then those who cannot see their spiritual state clearly will lose the mirrors in which they admire themselves in pride. If papyrus garments, these are delicate and easily stripped away by the Assyrians who will lead them into slavery--again, a dramatic type of shameful exposure to those so concerned about externals.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22. {{s||Isaiah|3|24}} ~ {{s|2|Nephi|13|24}}&lt;br /&gt;
||Rent&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle, a &#039;&#039;&#039;rent&#039;&#039;&#039;; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#24 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#24 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-24.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;There are two Hebrew verbs, both with identical consonants, but with different meanings: one means &#039;to tear&#039; and the other means &#039;to go around or to surround&#039;. The noun &#039;&#039;rent&#039;&#039; derives from the first verb, but the noun &#039;&#039;rope&#039;&#039; or &#039;&#039;cord&#039;&#039; (meaning to go around the body) derives from the second. Here the word &#039;&#039;girdle&#039;&#039; takes the archaic meaning &#039;belt&#039;. Modern translators have typically rendered this line in {{s||Isaiah|3|24}} as &#039;and instead of a belt, a rope.&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} The intent of Isaiah is to contrast the former dignity and pride of the daughters of Zion with their current shame. Interestingly, in the ancient Near East, uncovering someone&#039;s nakedness was a way to make them feel shame (see, for example, {{s||Isaiah|47|3}} which reflects this attitude) so keeping &amp;quot;rent&amp;quot; (i.e. cut/gap) where perhaps a person&#039;s belt line was would uncover someone&#039;s buttocks and genitals and is an appropriate way to make the contrast between current dignity and subsequent shame or lower social status. The intent of the passage is unaltered and correct.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23. {{s||Isaiah|3|24}} ~ {{s|2|Nephi|13|24}}&lt;br /&gt;
||Stomacher&lt;br /&gt;
||&amp;quot;and instead of a &#039;&#039;&#039;stomacher&#039;&#039;&#039;, a girding of sackcloth&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-3/#24 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-3/#24 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/3-24.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew word here, &#039;&#039;patigil&#039;&#039;, is otherwise unattested. The Greek Septuagint translated it as &#039;a tunic of mixed purple&#039;, which has led to the general translation of this article of clothing as &#039;a fine garment&#039; or &#039;a rich robe&#039;. Miles Coverdale, in his Bible, translated it more specifically as &#039;&#039;stomacher&#039;&#039;, &#039;an ornamental covering for the chest (often covered with jewels) worn by women under the lacing of the bodice&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} As the Hebrew remains uncertain, this can only be seen as a translation variant rather than error. The essential message of Isaiah in contrasting fine, luxurious things with things of lower social status and shame that await the future Assyrian captives remains unaffected.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24. {{s||Isaiah|4|5}} ~ {{s|2|Nephi|14|5}}&lt;br /&gt;
||Defence&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the Lord will create upon every dwelling-place of Mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a &#039;&#039;&#039;defence&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#5 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#5 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/4-5.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translator&#039;s Gloss.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics allege that word translated here as &amp;quot;defence&amp;quot; is better rendered as &amp;quot;canopy.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;ankerberg&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp| 322.}} True, &amp;quot;canopy&amp;quot; [https://biblehub.com/isaiah/4-5.htm is in most popular English biblical translations]. However, nearly all of these popular English biblical translations see a canopy as a defending structure, and the King James translation as well as the Book of Mormon see it precisely that way. Robert S. Boylan stated that &amp;quot;[t]he offending word here is  חֻפָּה. The term means a &#039;chamber&#039; (as a covering or enclosing), per &#039;&#039;BDB&#039;&#039;, or a &#039;shelter&#039; (per Holladay&#039;s &#039;&#039;Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament&#039;&#039;). As the word &#039;defense&#039; in KJV English refers to any kind of shelter, including a canopy and other terms that this Hebrew word can be translated as, there is no issue.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;boylankjv&amp;quot;&amp;gt;Robert S. Boylan, &amp;quot;KJV Errors in the Book of Mormon?&amp;quot; &#039;&#039;Scriptural Mormonism&#039;&#039;, October 8, 2015, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2015/10/kjv-errors-in-book-of-mormon.html?q=translation+errors.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Daniel C. Peterson responded to this claim as follows in a 1993 review of an anti-Mormon book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In {{s|2|Nephi|14|5}}, the Book of Mormon follows KJV {{s||Isaiah|4|5}} in rendering the Hebrew &#039;&#039;chuppah&#039;&#039; as &amp;quot;defence&amp;quot;: &amp;quot;For upon all the glory of Zion shall be a defence.&amp;quot; But the proper reading, say Ankerberg and Weldon, should have been not &amp;quot;defence,&amp;quot; but &amp;quot;canopy&amp;quot; (p. 322). Therefore, they contend, the Book of Mormon is fraudulent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Their reading of &#039;&#039;chuppah&#039;&#039; is, it must be admitted, correct. It has the support of the majority of modern translations. But does the Book of Mormon&#039;s &amp;quot;defence&amp;quot; represent so serious a distortion of Isaiah&#039;s meaning, so serious an error, as to call into question its own antiquity? I think not. The ancient Latin translation of the Bible known as the Vulgate seems to have interpreted {{s||Isaiah|4|5}} in the same way as did the King James translators, rendering the last phrase of the verse as &#039;&#039;super omnem enim gloriam protectio&#039;&#039;. The ancient Greek Septuagint, on the other hand, has &#039;&#039;pase te doxe skepaslllcsetai&#039;&#039;, in which the final verb is clearly related to the nouns &#039;&#039;skepas&#039;&#039; and &#039;&#039;skepc&#039;&#039;, both of which mean &amp;quot;covering&amp;quot; or &amp;quot;shelter.&amp;quot; The Jewish Publication Society&#039;s translation, Tanakh, says that the &amp;quot;canopy ... shall serve as a pavilion for shade from heat by day and as a shelter for protection against drenching rain.&amp;quot; &#039;&#039;The New Jerusalem Bible&#039;&#039; says that it will give &amp;quot;refuge and shelter from the storm and the rain,&amp;quot; using much the same language as does the &#039;&#039;New English Bible&#039;&#039;. The Evangelical Protestant &#039;&#039;New International Version&#039;&#039; says that the &amp;quot;canopy ... will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.&amp;quot; Is &amp;quot;defence&amp;quot; really so very out of place in such a context?&amp;lt;ref&amp;gt;{{Peterson:Chattanooga Cheapshot Or The Gall Of Bitterness Review:FARMS Review:1993|pages=50-51}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is perhaps best understood as a translator&#039;s gloss. A translator&#039;s gloss works more as an explanation of the underlying text rather than a literal translation. It makes explicit what ancient readers would have understood implicitly by the ancient term.  &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25. {{s||Isaiah|5|2}} ~ {{s|2|Nephi|15|2}}&lt;br /&gt;
||Fenced&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And he &#039;&#039;&#039;fenced&#039;&#039;&#039; it and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Diachronic Shift.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew verb for &#039;&#039;fenced&#039;&#039; in {{s||Isaiah|5|2}} is now translated as &#039;to dig about&#039; or &#039;to hoe or weed&#039;; in other words, &amp;quot;he dug about it and cleared it of its stones.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}} Critic David P. Wright derives basically the same analysis as Skousen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} This is a good example of the diachronic nature of language. The verse here is a part of verses 1&amp;amp;ndash;7 that describe Isaiah&#039;s Song of the Vineyard. &#039;&#039;The New Oxford Annotated Bible&#039;&#039; notes that it &amp;quot;allegorically portrays the Lord as Isaiah&#039;s friend ... who worked so hard to ensure a productive vineyard only to be disappointed when it yielded sour grapes. The allegory, which is explained only at the end, draws in the audience, as many in ancient Judah would have had extensive experience in vineyards. Its conclusion makes puns to make its point, viz., the Lord expects &#039;&#039;justice&#039;&#039; (Heb &amp;quot;mishpat&amp;quot;) but sees only &#039;&#039;bloodshed&#039;&#039; (Heb &amp;quot;mispah&amp;quot;) and hopes for &#039;&#039;righteousness&#039;&#039; (Heb &amp;quot;tsedaqah&amp;quot;) only to hear a &#039;&#039;cry&#039;&#039; (Heb &amp;quot;tse&#039;aqah).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|986n1&amp;amp;ndash;7}} &amp;quot;The 1828 Webster&amp;lt;ref&amp;gt;See {{Book:Webster:Dictionary:1828|word=fence}}&amp;lt;/ref&amp;gt; notes that the word &#039;&#039;fence means&#039;&#039; &#039;a wall, hedge, ditch,&#039; the third example fitting well with the modern renderings.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;tvedtnes&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The KJV translators may have meant to say that the Lord allegorically protected the vineyard by fencing it with a ditch. (Or earth/stones dug from the ditch are then piled as a barrier on the edge of the ditch, combining the images.) The &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; notes that, at its broadest, &amp;quot;to fence&amp;quot; meant simply to put up a type of barrier at the time of the King James Version&#039;s translation. Thus there are examples of writers from the 17th century saying, for instance, &amp;quot;The lands of [private] men..were &#039;&#039;&#039;fenced with ditches&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; This usage fits into the Book of Mormon&#039;s and KJV&#039;s usage. Other examples of writings from the 17th century say that you can fence with a battlement, walls, iron armor, shells, and so forth. To fence was to simply put up a type of barrier.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26. {{s||Isaiah|5|12}} ~ {{s|2|Nephi|15|12}}&lt;br /&gt;
||Viol&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the harp, and the &#039;&#039;&#039;viol&#039;&#039;&#039;, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#12 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#12 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-12.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Against the Book of Mormon, critic M.D. Brown claims that the word translated as &amp;quot;&#039;viol&#039; is the Hebrew &#039;nebel&#039;, a type of lyre. True viols were unknown until the 15th century.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;brown&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; This claim is correct. The mistranslation, however, does not lead a reader away from the overall intent of the passage.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27. {{s||Isaiah|5|17}} ~ {{s|2|Nephi|15|17}}&lt;br /&gt;
||Then shall the lambs feed after their manner&lt;br /&gt;
||&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Then shall the lambs feed after their manner&#039;&#039;&#039;, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#17 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#17 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-17.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is  &amp;quot;then lambs shall feed as at their pasture/meadow&amp;quot; or &amp;quot;in their old pastures.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} The passage is contrasting the type of success one can have with the Lord and the grave misfortune one can have when one does not follow the Lord. The previous verse to this (v.16) begins that contrast. The intent of the passage is to say that lambs shall return to their normal feeding. Thus saying that they return to their old pasture to feed and saying that they&#039;ll feed &amp;quot;after their manner&amp;quot; is really not a substantive change in meaning. The author judges this as a translation variant rather than an error. Even if the image shifts slightly, it is inconsequential.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28. {{s||Isaiah|5|25}} ~ {{s|2|Nephi|15|25}}&lt;br /&gt;
||Carcases&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their &#039;&#039;&#039;carcases&#039;&#039;&#039; were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#25 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#25 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-25.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Diachronic Shift.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;their &#039;&#039;&#039;corpses&#039;&#039;&#039; were as refuse in the midst of the streets.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} This is a good example of the diachronic nature of language. The &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; notes that the word &amp;quot;carcass&amp;quot; could refer to either animal or human remains at the time that the King James Bible was translated. After about the year 1750, it came to be used as a form of contempt for human remains.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;, s.v. &amp;quot;Carcass.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; These usages fit perfectly within the context of Isaiah. This appears an attempt to find fault where there is none&amp;amp;mdash;a carcass and a corpse are the same thing.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29. {{s||Isaiah|5|25}} ~ {{s|2|Nephi|15|25}}&lt;br /&gt;
||Were torn&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases &#039;&#039;&#039;were torn&#039;&#039;&#039; in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#25 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#25 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-25.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;their corpses were &#039;&#039;&#039;as refuse&#039;&#039;&#039; in the midst of the streets.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} To say that the corpses &amp;quot;were torn&amp;quot; in the midst of the streets &#039;&#039;does&#039;&#039; leave ambiguity since &amp;quot;were torn&amp;quot; could refer to people or perhaps animals &#039;&#039;actively tearing up&#039;&#039; dead human remains in the streets or, alternatively, it could refer to the dead bodies &#039;&#039;already being torn up&#039;&#039; in the streets. &amp;quot;Refuse&amp;quot; refers to trash. To say that their corpses were torn in the streets is functionally the same thing as saying that they&#039;re refuse. Regarding &amp;quot;torn&amp;quot;, Robert S. Boylan stated that &amp;quot;[t]he Hebrew term in question here is כַּסּוּחָה. Again, this is not a KJV error that made its way into the Book of Mormon...if the Hebrew is read as a verb, as in the KJV, it means &#039;cut of&#039; or &#039;torn off&#039;; only by reading it as a noun prefixed preposition it would mean &#039;as [https://en.wikipedia.org/wiki/Offal offal].&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;boylankjv&amp;quot; /&amp;gt; In either case, the sense of horror to an Israelite audience would be profound, who would be troubled both by the desecration of a body if it were torn by scavengers &#039;&#039;and&#039;&#039; by the fact that the dead lay in the street, unburied. A proper burial was vital in the ancient world, and not receiving it was regarded as a terrible fate.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30. {{s||Isaiah|5|30}} ~ {{s|2|Nephi|15|30}}&lt;br /&gt;
||And the light is darkened in the heavens thereof&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, &#039;&#039;&#039;and the light is darkened in the heavens thereof&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-5/#30 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-5/#30 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/5-30.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;the light is darkened by/in its clouds.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} Whether the light is darkened in the sky or by clouds, the intent of the verse isn&#039;t changed. (And what in the sky, one wonders, would darken light if not clouds?)&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31. {{s||Isaiah|6|2}} ~ {{s|2|Nephi|16|2}}&lt;br /&gt;
||It&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Above &#039;&#039;&#039;it&#039;&#039;&#039; stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-6/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-6/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;above &#039;&#039;&#039;him&#039;&#039;&#039;&amp;quot; (referring to the Lord in v. 1) instead of &amp;quot;above it&amp;quot; (which would be referring to the train of his garment in v. 1).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} Though it&#039;s uncertain if saying that the angel standing above the garment train is a denial that the angel stood above God.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32. {{s||Isaiah|6|2}} ~ {{s|2|Nephi|16|2}}&lt;br /&gt;
||Seraphims&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Above it stood the &#039;&#039;&#039;seraphims&#039;&#039;&#039;: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly&amp;quot; (Book of Mormon, 1830 edition) ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-6/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-6/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translator’s Convention.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The current edition of the Book of Mormon just has &#039;&#039;seraphim&#039;&#039; without the &#039;&#039;s&#039;&#039;. Skousen&#039;s earliest reconstruction of the verses as well as [https://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/book-of-mormon-1830/97 the 1830 edition of the Book of Mormon] have &amp;quot;seraphim&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenearliest&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|114}} Under a certain perspective, a more correct translation of these verses would indeed render it as only &amp;quot;seraphim&amp;quot; and not &amp;quot;seraphim&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039;&amp;quot; with an s. That is because the suffix &#039;&#039;-im&#039;&#039; in Hebrew already indicates that the object is pluralized. Though one could argue that there really is no error in translation given that the KJV translators were just using English conventions in order to assure readers that the object was pluralized. Consider the &#039;&#039;1828 Webster&#039;s Dictionary&#039;&#039;, for instance, that said that the plural of seraph could be seraph&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=seraph}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|33. {{s||Isaiah|6|6}} ~ {{s|2|Nephi|16|6}}&lt;br /&gt;
||Seraphims&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Then flew one of the &#039;&#039;&#039;seraphims&#039;&#039;&#039; unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar&amp;quot; (Book of Mormon, 1830 edition) ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-6/#6 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-6/#6 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-6.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translator’s Convention.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The same analysis as applies to the &amp;quot;error&amp;quot; in {{s|2|Nephi|16|2}} in the previous entry. One anti-Latter-day Saint used a similar argument in claiming that the 1830 edition of the Book of Mormon was in error by using the word &amp;quot;cherubims&amp;quot; from the KJV.&amp;lt;ref&amp;gt;Dave Miller, &amp;quot;Is the Book of Mormon from God?&amp;quot; &#039;&#039;Apologetics Press&#039;&#039;, 31 December 2002, {{antilink|https://apologeticspress.org/is-the-book-of-mormon-from-god-1187/}}&amp;lt;/ref&amp;gt; The same reasoning applies against his claim. Consider the &#039;&#039;1828 Webster&#039;s Dictionary&#039;&#039;, for instance, that said that the plural of cherub could be cherub&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=cherub}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|34. {{s||Isaiah|6|13}} ~ {{s|2|Nephi|16|13}}&lt;br /&gt;
||Whose substance is in them, when they cast their leaves, so the holy seed shall be the substance thereof.&lt;br /&gt;
||&amp;quot;But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, &#039;&#039;&#039;whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-6/#13 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-6/#13 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-13.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;whose stock/stump remains when they are felled (or: their leaves fall): its stock/stump is the holy seed.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} Though the verse retains the substance of meaning proposed by the critic. The verse means to communicate that &amp;quot;[a] part of Israel would return, and like the oak and terebinth, which though they are eaten or consumed right to their substance or stumps, yet they possess a seed in them that can regenerate.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|367}} &amp;quot;Despite the horrific imagery of a mere ten-percent survival rate (&#039;&#039;tenth part&#039;&#039;), the account concludes with a hopeful image of new growth from the ravaged stump that will constitute the holy seed of restoration (see {{s||Ezra|9|2}}).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|989n11&amp;amp;ndash;13}} Is saying that the &amp;quot;substance&amp;quot; of the tree remains really a denial of the stump/stock being that substance? Are the rhetorical goals of the verse not accomplished by changing &amp;quot;stock/stump&amp;quot; to &amp;quot;substance&amp;quot;? It could be seen as the tree&#039;s &amp;quot;vital force&amp;quot; or &amp;quot;substance&amp;quot; hidden within and life apparently gone, but awaiting the chance to burst forth anew.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|35. {{s||Isaiah|7|14}} ~ {{s|2|Nephi|17|14}}&lt;br /&gt;
||Virgin&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Therefore, the Lord himself shall give you a sign&amp;amp;mdash;Behold, a virgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-7/#14 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-7/#14 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/7-14.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; This passage in {{s||Isaiah|7|14}} and its proper translation is [https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_7:14 one of the most contested in all of scripture].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verses have been crucial for Christians who want to support Matthew&#039;s use of the passage in his Gospel to theologically support the notion that the Savior would be born of Mary, who was a virgin. Jews and the majority of biblical scholars contend, and not without merit, that the proper translation of the verse is to have merely &amp;quot;young woman&amp;quot; instead of &amp;quot;virgin.&amp;quot; What&#039;s more, Christians have needed to contend that prophecies can have more than one fulfillment since the verses could be referring to a son of Ahaz that would be named Immanuel in context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of our critics contend, based on this mistranslation, that the idea of the virgin birth is anachronistic to the time of Nephi, but [[Virgin birth of Jesus Christ in the Book of Mormon|we have responded to that in depth elsewhere on the Wiki]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of translation has been explored elsewhere by non-Latter-day Saint Christian scholars as well as Latter-day Saint scholars.&amp;lt;ref&amp;gt;Jason R. Combs, &amp;quot;[https://rsc.byu.edu/prophets-prophecies-old-testament/king-ahazs-sign-christ-jesus From King Ahaz’s Sign to Christ Jesus: The ‘Fulfillment’ of Isaiah 7:14],&amp;quot; in &#039;&#039;Prophets &amp;amp; Prophecies of the Old Testament&#039;&#039; (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City, UT: Deseret Book Company, 2017), 95-122; {{Interpreter:Parry:An Approach To Isaiah Studies:2020}}; Garrett Kell, &amp;quot;[https://www.thegospelcoalition.org/article/jesus-virgin-child-isaiah/ Is Jesus Really the Virgin–Born Child] in {{s||Isaiah|7|}}?&amp;quot; &#039;&#039;The Gospel Coalition&#039;&#039;, May 9, 2020, .&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the best commentary was offered by the editors of netbible.org who observed that the Hebrew term translated as &amp;quot;virgin&amp;quot; (&#039;&#039;ʿalmah&#039;&#039;), in the vast majority of cases, refers to just a young woman who has reached sexual maturity, but that it can be and has been used in select instances to refer to a virgin (e.g. {{s||Gen|24|43}}). Thus, one&#039;s view of the doctrine of virgin birth may be entirely unaffected by disputes over translation.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;NET Bible&#039;&#039;, [https://netbible.org/bible/Isaiah+7 Isaiah 7, footnote 25].&amp;lt;/ref&amp;gt; There are other issues to deal with if wanting the verse to work as a reference to Christ, but as far as a translation of the verse, we&#039;ve explicated all the most relevant issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be remembered that one of the reasons that {{s||Isaiah|7|14}} and {{s|2|Nephi|7|14}} retain the &amp;quot;virgin&amp;quot; translation may very well be because Nephi had already seen a vision of the virgin Mary ({{s|1|Nephi|11|13}}, 15) and, like Matthew, may have wanted {{s||Isaiah|7|14}} to say &amp;quot;virgin&amp;quot; as part of a theological commentary on Isaiah [[Question: Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?|that we know that he was engaged in given the substantive differences between the KJV and Book of Mormon versions of Isaiah]].&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|36. {{s||Isaiah|7|15}} ~ {{s|2|Nephi|17|15}}&lt;br /&gt;
||That&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Butter and honey shall he eat&#039;&#039;&#039;, that&#039;&#039;&#039; he may know to refuse the evil, and choose the good.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-7/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-7/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/7-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the logical relation of the second clause to the first is not clear. It is as if eating butter and honey leads to moral knowledge. Clarification is needed. Compare the &#039;&#039;New Jerusalem Bible&#039;&#039;: &amp;quot;On curds and honey will he feed until he knows how to refuse the bad and choose the good.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} Certainly clarification of the logic is preferable here, but the rhetorical goals of the verse are still accomplished given this translation, and there are no grave errors as constructed.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|37. {{s||Isaiah|7|23}} ~ {{s|2|Nephi|17|23}}&lt;br /&gt;
||Silverlings&lt;br /&gt;
||&amp;quot;where there were a thousand vines at a thousand &#039;&#039;&#039;silverlings&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-7/#23 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-7/#23 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/7-23.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew here literally reads &#039;a thousand of silver&#039;, where the presumed measure of weight is the shekel. The Greek Septuagint translated this phrase as &#039;a thousand shekels&#039;. The use of &#039;&#039;silverlings&#039;&#039; in the English translation originated with Miles Coverdale&#039;s 1535 Bible. The English word &#039;&#039;silvering&#039;&#039; was chosen because it was morphologically analyzed as a &#039;&#039;silver + ling&#039;&#039;, but its value was not the same as a shekel&#039;s.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} The intent of the scripture appears to remain unharmed.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|38. {{s||Isaiah|7|25}} ~ {{s|2|Nephi|17|25}}&lt;br /&gt;
||Mattock&lt;br /&gt;
||&amp;quot;and all the hills that shall be digged with the &#039;&#039;&#039;mattock&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-7/#25 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-7/#25 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/7-25.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;This is a tool that in the Hebrew is based on the verb meaning &#039;to pick&#039; or &#039;to hoe&#039;. The English mattock refers to a tool that is more specific than simply a pick or a hoe.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} The intent of the passage seems to remain unchanged.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|39. {{s||Isaiah|8|1}} ~ {{s|2|Nephi|18|1}}&lt;br /&gt;
||Man&#039;s pen&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with &#039;&#039;&#039;a man’s pen&#039;&#039;&#039; concerning Maher-shalal-hash-baz.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-8/#1 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-8/#1 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-1.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts the better translation is &amp;quot;common/ordinary letters&amp;quot; or &amp;quot;common/ordinary stylus.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} The concern here is over &amp;quot;man&amp;quot; and what the significance of saying &amp;quot;a man&#039;s pen&amp;quot; is. It&#039;s certainly not clear enough to communicate that Isaiah means that the pen is common or average. But it&#039;s also not erroneous.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|40. {{s||Isaiah|8|6}} ~ {{s|2|Nephi|18|6}}&lt;br /&gt;
||Rejoice&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and &#039;&#039;&#039;rejoice&#039;&#039;&#039; in Rezin and Remaliah’s son;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-8/#6 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-8/#6 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-6.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation &amp;quot;may be&amp;quot; &amp;quot;&#039;&#039;&#039;but melt&#039;&#039;&#039; (with fear) before Rezin and Remaliah&#039;s son.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|170}} Experts affirm that the meaning of the Hebrew is uncertain.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|991nC}} [https://biblehub.com/isaiah/8-6.htm Most modern, popular, English biblical translations] have &amp;quot;rejoice&amp;quot; instead of &amp;quot;melt in fear.&amp;quot; Either translation works and makes enough sense in historical context. The Lord merely means to express his &amp;quot;dissatisfaction with Ahaz&#039;s refusal to accept the divine offer of protection.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|991n5-8}} The Lord does not want Judah to associate with with Rezin and Pekah. Those that do associate themselves reject the offer and &amp;quot;rejoice&amp;quot; in Rezin and Pekah by gladly joining them in their quest to defend against the incoming invasion of the Assyrians. The &#039;&#039;Contemporary English Version&#039;&#039; (2000) translates this verse as &amp;quot;These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah.&amp;quot; This captures the spirit of what is meant to be &amp;quot;rejoicing&amp;quot; in Rezin and Pekah. Though one could also translate it as &amp;quot;melt in fear&amp;quot; and say that the people join Rezin and Pekah because of fear of them. At worst, &amp;quot;rejoice&amp;quot; is merely a translation variant; and at best, it&#039;s an entirely correct translation and &amp;quot;melt in fear&amp;quot; is in error.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|41. {{s||Isaiah|8|12}} ~ {{s|2|Nephi|18|12}}&lt;br /&gt;
||All them&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Say ye not, A confederacy, to &#039;&#039;&#039;all them&#039;&#039;&#039; to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-8/#12 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-8/#12 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-12.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts the better translation is &amp;quot;...to all that this people calls a confederacy/conspiracy.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} The Book of Mormon omits the &amp;quot;them&amp;quot; from {{s||Isaiah|8|12}} and just has &amp;quot;say ye not a confederacy to all to whom this people shall say a confederacy.&amp;quot; The Book of Mormon&#039;s sentence construction doesn&#039;t change substantively from Wright&#039; proposal.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|42. {{s||Isaiah|8|19-20}} ~ {{s|2|Nephi|18|19-20}}&lt;br /&gt;
||To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? To the law and to the testimony: if they shall speak not according to this word, it is because there is no light in them.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-8/#19 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-8/#19 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-19.htm Bible Hub v. 18] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-20.htm Bible Hub v. 20])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the Hebrew is obscure and that the KJV/ Book of Mormon translation is also obscure. He asks us to compare the following modern translation &amp;quot;And should people say to you, &#039;Go and consult ghosts and wizards that whisper and mutter&#039;–a people should certainly consult its gods and the dead on behalf of the living! As regards instruction and testimony, without doubt this is how they will talk, and hence there will be no dawn for them&amp;quot; (&#039;&#039;New Jerusalem Bible&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} The current edition of the Book of Mormon reads as follows (differences from KJV bolded): &amp;quot;And when they shall say unto you&#039;&#039;&#039;:&#039;&#039;&#039; Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards &#039;&#039;&#039;that peep and&#039;&#039;&#039; mutter&#039;&#039;&#039;&amp;amp;mdash;&#039;&#039;&#039;should not a people seek unto their God for the living to &#039;&#039;&#039;hear from&#039;&#039;&#039; the dead? To the law and to the testimony&#039;&#039;&#039;;&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;and&#039;&#039;&#039; if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.&amp;quot; So the only real difference to which Wright draws our eye is the KJV/BoM&#039;s bad (?) translation of &amp;quot;to the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.&amp;quot; This can only be considered a translation variant and not an error on Wright&#039;s theory (if indeed the Hebrew is obscure). But the Book of Mormon and KJV likely capture the better sense of the verse.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|43. {{s||Isaiah|8|22}} ~ {{s|2|Nephi|18|22}}&lt;br /&gt;
||And; and they shall be driven&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And they shall look unto the earth; &#039;&#039;&#039;and&#039;&#039;&#039; behold trouble and darkness, dimness of anguish; &#039;&#039;&#039;and they shall be driven&#039;&#039;&#039; to darkness.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-8/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-8/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/8-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David P. Wright curiously asserts that &amp;quot;[t]he Hebrew here is ... obscure&amp;quot; and then, in the same sentence, states that &amp;quot;the KJV offers an unlikely translation, especially of the last phrase.&amp;quot; This in part of an essay dedicated to KJV &#039;&#039;errors&#039;&#039; in the Book of Mormon. He asks us to compare the KJV to the following translations: &amp;quot;or he may look below, but behold, distress and darkness, with no daybreak, straitness and gloom, with no dawn&amp;quot; (&#039;&#039;Tanakh of the Jewish Publication Society&#039;&#039;) and &amp;quot;then (he will look) down to the earth, there will be only anguish, gloom, the confusion of night, swirling darkness&amp;quot; (&#039;&#039;New Jerusalem Bible&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} [https://biblehub.com/isaiah/8-22.htm Most modern, popular, English biblical translations] render this verse as &amp;quot;driven&amp;quot; or &amp;quot;thrust&amp;quot; into thick darkness. The meaning of the underlying Hebrew is confirmed uncertain by scholar Marvin Sweeney.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|991nC}} Thus this can only be considered a translation variant. The intent and overall meaning of the passage is not affected. The passage concerns Isaiah warning people to not practice necromancy as was often practiced (and condemned) in ancient Israel ({{s||Isaiah|19|3}}; {{s||Leviticus|19|31}}; {{s||Deuteronomy|18|10-11}}). With the practice of necromancy, Israel will only see greater and greater darkness and distress as they call upon the dead thought to inhabit the shadow lands of the underworld. Whether they are &amp;quot;thrust&amp;quot; into darkness, &amp;quot;driven&amp;quot; into darkness, or that they look and see utter darkness with no break of day, makes little difference. This again looks like straining to find fault.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|44. {{s||Isaiah|9|1}} ~ {{s|2|Nephi|19|1}}&lt;br /&gt;
||Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation&lt;br /&gt;
||&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation&#039;&#039;&#039;, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-9/#1 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-9/#1 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/9-1.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;For if there were to be any break of day for that [land] which is in straits&amp;quot; (&#039;&#039;Tanakh of the Jewish Publication Society&#039;&#039;); &amp;quot;But there will be no gloom for her that was in anguish&amp;quot; (&#039;&#039;Revised Standard Version&#039;&#039;);  and &amp;quot;For is not everything dark as night for a country in distress&amp;quot; (&#039;&#039;New Jerusalem Bible&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} It seems that the substantive meaning of the verse is not changed from Wright&#039;s proposals. The verse simply means that the dimness or gloom will not be like it was when these nations mentioned were distressed or vexed.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|45. {{s||Isaiah|9|1}} ~ {{s|2|Nephi|19|1}}&lt;br /&gt;
||Grievously afflict&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterwards did more &#039;&#039;&#039;grievously afflict&#039;&#039;&#039; by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-9/#1 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-9/#1 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/9-1.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The better translation is &amp;quot;but in the future &#039;&#039;&#039;he will honor&#039;&#039;&#039; Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Mormon actually changes this verse quite a bit from the original one in {{s||Isaiah|9|1}}. It reads: &amp;quot;Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.&amp;quot; {{s|2|Nephi|19|1}} reads: &amp;quot;Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict &amp;lt;s&amp;gt;her&amp;lt;/s&amp;gt; by the way of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Red Sea&amp;lt;/span&amp;gt; beyond Jordan in Galilee of the nations.&amp;quot; Thus, the Book of Mormon makes the verse refer to the Red Sea. Critics have made fun of the Book of Mormon for this and leveled other criticisms. See [[Book of Mormon/Anachronisms/The Red Sea|here]] and [[Question: Why does 2 Nephi 19:1 change the word &amp;quot;sea&amp;quot; in Isaiah 9 to &amp;quot;Red Sea&amp;quot;?|here]] for commentary on the criticisms that have arisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We now must ask&amp;amp;mdash;could the translation of &amp;quot;grievously afflicting&amp;quot; actually be some sort of modification by Nephi that provides commentary on his own situation or experience? [[Question: Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?|We know that there were modifications done by Nephi]] to affect the meaning and intent of Isaiah&#039;s scripture as a sort of commentary on his own situation that Nephi calls &amp;quot;likening&amp;quot; ({{s|1|Nephi|19|23}}). Could there be something similar going on here? As a guess, this may have something to do with the difficult journey that Lehi, Nephi, and their family faced by the borders of the Red Sea as they traveled down the Arabian Peninsula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skousen actually tells us that he believes that &amp;quot;Red Sea&amp;quot; was not an accident by scribes of the Book of Mormon translation. He believes that &amp;quot;Red Sea&amp;quot; was actually on the plates that Joseph Smith translated from. He deduces this from the fact that there is no manuscript evidence that scribes of the Book of Mormon translation text inserted &amp;quot;Red&amp;quot; next to &amp;quot;sea&amp;quot; even in the original manuscript of the translation of the Book of Mormon. Also, there are four uses in the Bible of the phrase &amp;quot;by the way of the Red Sea&amp;quot; ({{s||Numbers|14|25}}; {{s||Numbers|21|4}}; {{s||Deuteronomy|1|40}}; {{s_short||Deuteronomy|2|1}}). Familiarity with the phrase, Skousen argues, perhaps led Nephi to add the word &amp;quot;Red&amp;quot; to sea in his copying of Isaiah. Either that or &amp;quot;Red&amp;quot; was actually a part of the text and Nephi didn&#039;t add anything to it. Furthermore, out of 82 occurrences of the word &amp;quot;sea&amp;quot; in the Book of Mormon, there is no manuscript evidence that scribes added &amp;quot;Red&amp;quot; to the word &amp;quot;sea&amp;quot;, even as a mistake that was then corrected.&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenvariants&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|732&amp;amp;ndash;33}} Skousen retained &amp;quot;Red Sea&amp;quot; in his reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon: the text as it came from the mouth of Joseph Smith (or at least his best reconstruction of it).&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenearliest&amp;quot;&amp;gt;{{Book:Skousen:The Earliest Text}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|119}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, [[Question: Do the changes in the Book of Mormon Isaiah passages reflect a better translation of the underlying Hebrew?|Nephi was &amp;quot;likening&amp;quot; Isaiah to his current situation and understanding all throughout the Book of Mormon quotations of Isaiah]] by changing text ({{s|1|Nephi|19|23}}). It&#039;s likely that something similar is going on here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may thus be an intentional emendation by Nephi to creatively liken the scriptures Isaiah wrote to his present situation that was then correctly translated by Joseph Smith from the plates to the English language. The intent of the verse &#039;&#039;is changed&#039;&#039; and does actually lead us into an incorrect understanding of what Isaiah&#039;s original text meant. But it &#039;&#039;isn’t&#039;&#039; an error regarding what &#039;&#039;Nephi&#039;&#039; meant to communicate about God. If Nephi is likening this passage to himself and his then-current situation and understanding, then there is no error.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|46. {{s||Isaiah|9|2}} ~ {{s|2|Nephi|19|2}}&lt;br /&gt;
||Shadow of death&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the &#039;&#039;&#039;shadow of death&#039;&#039;&#039;, upon them hath the light shined.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-9/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-9/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/9-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the Hebrew term &#039;&#039;almäwet&#039;&#039; which this verse translates should be simply &amp;quot;darkness.&amp;quot; It is not connected with the term &#039;&#039;mäwet&#039;&#039; &amp;quot;death.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} [https://biblehub.com/isaiah/9-2.htm More than a few modern, popular, English biblical translations] render this verse with &amp;quot;the land of the shadow of death.&amp;quot; The verse merely &amp;quot;symbolizes the mortal world where there is darkness, and death.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot;&amp;gt;{{Book:Largey:Book of Mormon Reference Companion}} &amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|374}} Whether saying &amp;quot;the land of darkness&amp;quot;, &amp;quot;the land of the shadow of death&amp;quot;, or something close to it, the meaning or referent is still the same: the mortal, fallen world/earth.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|47. {{s||Isaiah|9|5}} ~ {{s|2|Nephi|19|5}}&lt;br /&gt;
||For every battle of the warrior is with confused noise&lt;br /&gt;
||&amp;quot;&#039;&#039;&#039;For every battle of the warrior is with confused noise&#039;&#039;&#039;, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-9/#5 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-9/#5 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/9-5.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;For every boot that tramps with noise/in battle.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} Skousen&#039;s reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon changes this verse to read &amp;quot;For every battle of the warrior with confused noise and garments rolled in blood&amp;amp;mdash;but this shall be with burning and fuel of fire.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenearliest&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|119}} The verse concerns imminent military oppression. &amp;quot;Military oppression is symbolized by the &#039;&#039;yoke&#039;&#039; (10.27; 14.25), the &#039;&#039;bar&#039;&#039; (10.24), the &#039;&#039;rod&#039;&#039; (10.24; 14.4; {{s||Gen|49|10}}), and trampling &#039;&#039;boots&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|993n4&amp;amp;ndash;5}} The &amp;quot;confused noise&amp;quot; of the battle could be correctly interpreted as the trampling boots. Regardless, Isaiah means to say that the military oppressors will be overthrown and that the oppression will be fuel for fire. The reader can still come to the accurate conclusion that all of it&amp;amp;mdash;the battles with confused noise and the garments rolled in blood&amp;amp;mdash;will be burned. The details are different; the message is the same.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|48. {{s||Isaiah|10|4}} ~ {{s|2|Nephi|20|4}}&lt;br /&gt;
||Without me&lt;br /&gt;
||&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Without me&#039;&#039;&#039; they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-10/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-10/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/10-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the KJV&#039;s translation is &amp;quot;doubtful.&amp;quot; The better translation is supposedly &amp;quot;so that they do not cower among the prisoners&amp;quot; (&#039;&#039;Revised English Bible&#039;&#039;); &amp;quot;Nothing remains but to crouch among the prisoners&amp;quot; (&#039;&#039;Revised Standard Version&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} The verse is meant to merge with the rhetorical question of the previous verse which reads (&#039;&#039;New Revised Standard Version&#039;&#039;) &amp;quot;To whom will you flee for help and where will you leave your wealth, so as not to crouch among the prisoners or fall among the slain?&amp;quot; The verse can still make sense as constructed in the KJV and Book of Mormon, since the verse simply means to say that &amp;quot;[d]uring the day of visitation the wicked will fall in the destruction or become prisoners with other captives.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|376&amp;amp;ndash;37}} The &#039;&#039;without me&#039;&#039; can then function as the Lord saying &amp;quot;without my intervention and aid, these people will have to crouch among prisoners or die.&amp;quot; Meaning has changed but not significantly.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|49. {{s||Isaiah|10|15}} ~ {{s|2|Nephi|20|15}}&lt;br /&gt;
||As if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? &#039;&#039;&#039;as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-10/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-10/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/10-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the Hebrew should be translated &amp;quot;as if a rod raised the one who lifted it, as if a staff lifted the one who is not wood.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|171}} The verses concern the Lord declaring his superior power against the Assyrians. The Lord uses the imagery of an axe and saw and essentially says that they can&#039;t declare their superiority over the one who wields them. The verses still accomplish their rhetorical goals. The detail has changed, the intent has not.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|50. {{s||Isaiah|10|18}} ~ {{s|2|Nephi|20|18}}&lt;br /&gt;
||As when a standardbearer fainteth&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be &#039;&#039;&#039;as when a standardbearer fainteth&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-10/#18 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-10/#18 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/10-18.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics assert that the better translation is something like &amp;quot;and it will be as when &#039;&#039;&#039;a sick man&#039;&#039;&#039; wastes away,&amp;quot; &amp;quot;and it will be as when &#039;&#039;&#039;a weak person&#039;&#039;&#039; despairs,&amp;quot; or &amp;quot;and it will be as &#039;&#039;&#039;when someone&#039;&#039;&#039; falls in a fit.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; Most translations have something like the first suggestion. Though [https://biblehub.com/isaiah/10-18.htm at least three modern, popular, English biblical translations] carry something like &amp;quot;as when a standard-bearer faints.&amp;quot; The superior translation clearly seems to be &amp;quot;when a sick man wastes away&amp;quot; since the verse is trying to describe how the Lord &amp;quot;destroys both soul and body as well as that man&#039;s &#039;forest and fruitful field&#039;.&amp;quot; The verse may still work with &amp;quot;standard-bearer faints&amp;quot;, however. &#039;&#039;Ellicot&#039;s Commentary for English Readers&#039;&#039; [https://biblehub.com/isaiah/10-18.htm#commentary notes] that &amp;quot;[t]he &#039;standard-bearer&#039; was chosen for his heroic strength and stature. When he &#039;fainted&#039; and gave way, what hope was there that others would survive? A more correct rendering, however, gives ‘As a sick man pineth away.’&amp;quot; Similarly, &#039;&#039;Pulpit Commentary&#039;&#039; [https://biblehub.com/isaiah/10-18.htm#commentary notes] that &amp;quot;[u]tter prostration and exhaustion is indicated, whichever way the passage is translated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|51. {{s||Isaiah|10|27}} ~ {{s|2|Nephi|20|27}}&lt;br /&gt;
||The anointing&lt;br /&gt;
||And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of &#039;&#039;&#039;the anointing&#039;&#039;&#039; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-10/#27 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-10/#27 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/10-27.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is something like &amp;quot;the yoke shall be destroyed because of fatness.&amp;quot; He asserts that some emend the text of the masoretic text of Isaiah (the earliest manuscript of Isaiah we have) since it doesn&#039;t make clear sense.&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} [https://biblehub.com/isaiah/10-27.htm Most modern, popular, English biblical translations] agree with the critic though some retain a reference to an anointing with oil. The literal meaning of the Hebrew is &amp;quot;because of oil.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|378}} The best way to translate that Hebrew and expand it into a more coherent idea is still uncertain. Thus this can only be considered a translation variant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential message of this passage is that the yoke of Assyria&#039;s oppression against Israel will be taken off. Different translations use different imagery that are compatible with that essential message. With fatness, the yoke will be taken off or fall off of Israel because they have become fat and the yoke is too small. The &#039;&#039;Douay-Rheims&#039;&#039; translation of this verse makes the imagery mean that the oil will rot off the yoke. Anointing is typically associated with ordaining someone to success. Thus, with the translation as it stands in the KJV and Book of Mormon, perhaps the imagery can be that God has ordained or anointed Israel to be successful before her enemies and thus the yoke will be destroyed because of God&#039;s protection of Israel. Thus, given different translations, the detail certainly changes, but the essential meaning does not.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|52. {{s||Isaiah|11|3}} ~ {{s|2|Nephi|21|3}}&lt;br /&gt;
||Make him of quick understanding&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And shall &#039;&#039;&#039;make him of quick understanding&#039;&#039;&#039; in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-11/#3 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-11/#3 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/11-3.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics assert that the underlying Hebrew translated as &amp;quot;make him of quick understanding&amp;quot; is &amp;quot;unclear&amp;quot; but &amp;quot;probably&amp;quot; doesn&#039;t mean &amp;quot;make him of quick understanding.&amp;quot; The better translation is &amp;quot;probably&amp;quot; something like, &amp;quot;He shall sense the truth by his reverence for the Lord&amp;quot; (&#039;&#039;Tanakh of the Jewish Publication Society&#039;&#039;); &amp;quot;And his delight shall be the fear of the Lord&amp;quot; (&#039;&#039;New American Bible&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; The chapter speaks about a coming Messiah. [https://biblehub.com/isaiah/11-3.htm The majority of popular, English biblical translations] render this passage as the second suggestion from the critic. The gist of the verse as constructed in the KJV and Book of Mormon is that the Messiah will be filled with great knowledge&amp;amp;mdash;though arguably in context one would only be said to be &#039;&#039;genuinely&#039;&#039; of quick understanding if one feared God and obeyed him. Thus &amp;quot;reverence for the Lord&amp;quot; is the best evidence of &amp;quot;quick understanding.&amp;quot; The true wisdom and genius, we might say, is in knowing to obey God, and not simply because one quickly masters man&#039;s learning or priorities.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|53. {{s||Isaiah|11|15}} ~ {{s|2|Nephi|21|15}}&lt;br /&gt;
||Dry-shod&lt;br /&gt;
||&amp;quot;he shall. . .make men go over &#039;&#039;&#039;dry-shod&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-11/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-11/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/11-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translator’s Gloss.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The past participial phrase &#039;&#039;dry-shod&#039;&#039; is equivalent to the adverbial phrase &#039;with dry shoes&#039;. Here the Hebrew as well as the Greek and the Latin translations simply use the phrase &#039;in sandals&#039;, without any reference to getting one&#039;s sandals wet.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} The adverbial phrase still makes sense in context, however. The whole verse in {{s||Isaiah|11|15}} reads as follows: &amp;quot;And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dry-shod.&amp;quot; Scholars recognize that this is an allusion to the Exodus when the Israelites crossed the Red Sea with dry feet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|997n15}} This is best understood as a translator’s gloss: the translation may make explicit what the ancient readers would have understood implicitly.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|54. {{s||Isaiah|13|12}} ~ {{s|2|Nephi|23|12}}&lt;br /&gt;
||Wedge&lt;br /&gt;
||&amp;quot;I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden &#039;&#039;&#039;wedge&#039;&#039;&#039; of Ophir&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#12 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#12 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-12.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The better translation is &amp;quot;more precious. . .than &#039;&#039;&#039;the gold&#039;&#039;&#039; of Ophir.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|218}} Regardless of the translation, the essence is that a man is being made more precious than a piece of gold from Ophir. No significant alteration in meaning.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|55. {{s||Isaiah|13|14}} ~ {{s|2|Nephi|23|14}}&lt;br /&gt;
||Roe&lt;br /&gt;
||&amp;quot;and it shall be as the chased &#039;&#039;&#039;roe&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#14 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#14 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-14.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;In English, a roe is a species of small deer. The word in the Hebrew refers to a gazelle. The word &#039;&#039;gazelle&#039;&#039; entered English in the late 1500s and early 1600s and would not have been readily available to the King James translators. All the earlier English translations, dating back to Miles Coverdale&#039;s 1535 Bible, had the phrase &#039;&#039;chased doe&#039;&#039; rather than &#039;&#039;chased roe&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} Both the gazelle and roe&amp;amp;mdash;speedy hooved herbivores often hunted&amp;amp;mdash;work as illustrations of the imagery of fleeing to one&#039;s own people and lands. Thus the intent of the passage is not changed.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|56. {{s||Isaiah|13|15}} ~ {{s|2|Nephi|23|15}}&lt;br /&gt;
||That is joined&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Every one that is found shall be thrust through; and every one &#039;&#039;&#039;that is joined&#039;&#039;&#039; unto them shall fall by the sword.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation is &amp;quot;who are caught/captured.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} The verse intends to create a type of parallelism between the first and second clauses. It doesn&#039;t seem to be a substantive shift in meaning to say that all who are caught will be killed and all who are joined to the people who are caught will be killed. Interestingly, the Book of Mormon changes &amp;quot;found&amp;quot; in {{s||Isaiah|13|15}} to read &amp;quot;proud&amp;quot; and substitutes &amp;quot;the wicked&amp;quot; for &amp;quot;them&amp;quot; such that the verse reads &amp;quot;[e]very one that is proud shall be thrust through; yea, and every one that is joined to the wicked shall fall by the sword.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|57. {{s||Isaiah|13|21}} ~ {{s|2|Nephi|23|21}}&lt;br /&gt;
||Satyrs&lt;br /&gt;
||&amp;quot;But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and &#039;&#039;&#039;satyrs&#039;&#039;&#039; shall dance there.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#21 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#21 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-21.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Hebrew word here in the singular is sa&#039;ir, which in the Hebrew refers to hairy demons or monsters that inhabit the deserts. This word has been incorrectly translated into its phonetically similar Greek word &#039;&#039;satyr&#039;&#039;, which refers to a woodland god that is half-human and half-beast.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|218}} No significant change in meaning. [https://biblehub.com/isaiah/13-21.htm The vast majority of popular English biblical translations] render this as wild goats, goat-demons, or [https://en.m.wikipedia.org/wiki/Satyr satyrs] (mythical half-human, half-goat creatures). The intent of the verse is to communicate that Babylon will be made desolate and no man shall live there. Instead, animals will infest their lands and inhabit them. No significant change in intent.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58. {{s||Isaiah|13|22}} ~ {{s|2|Nephi|23|22}}&lt;br /&gt;
||Wild beasts&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the &#039;&#039;&#039;wild beasts&#039;&#039;&#039; of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Jeremy Runnells asserts that the better translation would be something like either &amp;quot;howling beast&amp;quot;, &amp;quot;jackal&amp;quot;, or &amp;quot;hyena.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; The word איים (aym) refers to a howling desert animal and most translators seem to take that as a reference to either jackals or hyenas.&amp;lt;ref&amp;gt;Though [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-22.htm there are translations (mostly much older ones)] that take it as a reference to either sirens, cats, owls, dogs, or wolves.&amp;lt;/ref&amp;gt; There is no evidence that jackals or hyenas were domesticated in ancient Israel. They have remained wild in most cultures. Thus &amp;quot;wild&amp;quot; isn&#039;t truly an inaccurate translation here either. Even critic David Wright thinks that the passage is translated accurately as either &amp;quot;wild beasts&amp;quot; or &amp;quot;desert beasts.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} The passage in the KJV already says that the wild beasts &amp;quot;shall cry&amp;quot; in desolate houses, so why &amp;quot;howling beast&amp;quot; needs to be added on top of &amp;quot;cry&amp;quot; is at least mildly uncertain. This is a case where the translation is at best not erroneous at all and at worst just too broad. Certainly there is no shift away from the intent of the passage. This too looks like straining to find fault.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59. {{s||Isaiah|13|22}} ~ {{s|2|Nephi|23|22}}&lt;br /&gt;
||Of the islands&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the wild beasts &#039;&#039;&#039;of the islands&#039;&#039;&#039; shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright asserts that the better translation would be to omit &amp;quot;of the islands&amp;quot; and render it simply &amp;quot;wild/desert beasts&amp;quot; or specifically &amp;quot;jackals&amp;quot; or &amp;quot;hyenas.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} The verse concerns the Lord&#039;s/Isaiah&#039;s prediction that Babylon will revert to its primitive condition when it is overthrown. Whether &amp;quot;hyenas&amp;quot; or &amp;quot;wild beasts of the islands&amp;quot; crying in the towers of Babylon does not matter or change the intent of the verse.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60. {{s||Isaiah|13|22}} ~ {{s|2|Nephi|23|22}}&lt;br /&gt;
||Dragons&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and &#039;&#039;&#039;dragons&#039;&#039;&#039; in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-13/#22 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-13/#22 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/13-22.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Runnells asserts that the better translation would be to replace &amp;quot;dragons&amp;quot; with &amp;quot;jackals.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt;  [https://biblehub.com/isaiah/13-22.htm The majority of popular English biblical translations] render this verse with &amp;quot;[https://en.wikipedia.org/wiki/Jackal jackals]&amp;quot; instead of dragons though at least one modern, popular translation keep dragons. &amp;quot;Dragon&amp;quot; could refer to merely a snake at the time of the King James translation, according to the &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;, s.v. &amp;quot;Dragon.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; One places &amp;quot;hedgehogs&amp;quot; here and another &amp;quot;wild dogs.&amp;quot; We can make similar commentary here as we did for the &amp;quot;of the islands&amp;quot; error. The verses concern a reversion of Babylon to a primitive, uncivilized, even dangerous condition when the Lord desolates it. Whether jackals or dragons in the palaces, it doesn&#039;t really matter. The verses are meant to depict the desolated and grim condition of Babylon after the Lord ravages it. Details have changed, the underlying imagery and intent has not.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61. {{s||Isaiah|14|2}} ~ {{s|2|Nephi|24|2}}&lt;br /&gt;
||Handmaids&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And the people shall take them and bring them to their place; yea, from far unto the ends of the earth; and they shall return to their lands of promise. And the house of Israel shall possess them, and the land of the Lord shall be for servants and &#039;&#039;&#039;handmaids&#039;&#039;&#039;; and they shall take them captives unto whom they were captives; and they shall rule over their oppressors.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Skousen says that &amp;quot;[i]n this verse the sense of handmaid is &#039;a female slave&#039;, especially since the paired noun &#039;&#039;servant&#039;&#039; means &#039;a male slave&#039;. In biblical contexts, &#039;&#039;handmaid&#039;&#039; usually means &#039;a female personal servant&#039;, but not here.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}} But a handmaid in the [https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/handmaid &#039;&#039;1828 Webster&#039;s Dictionary&#039;&#039; understands] a handmaid to be a &amp;quot;maid that waits at hand; &#039;&#039;&#039;a female servant&#039;&#039;&#039; or attendant.&amp;quot; Similarly, the &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; notes that the main usage of handmaid is to refer to &amp;quot;[a] &#039;&#039;&#039;female&#039;&#039;&#039; personal attendant or &#039;&#039;&#039;servant&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;, s.v. &amp;quot;Handmaid.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Thus it&#039;s not certain why Skousen considers this to be an error. [https://biblehub.com/isaiah/14-2.htm Popular biblical translations more contemporary to the 1800s as well as two more modern translations] render it as &amp;quot;handmaids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62. {{s||Isaiah|14|4}} ~ {{s|2|Nephi|24|4}}&lt;br /&gt;
||Golden city&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And it shall come to pass in that day, that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased, the &#039;&#039;&#039;golden city&#039;&#039;&#039; ceased!&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Skousen claims that the better translation is &amp;quot;how hath the oppressor ceased, the &#039;&#039;&#039;assaulting&#039;&#039;&#039; ceased.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}} Critic David P. Wright asserts that the KJV translation is &amp;quot;doubtful&amp;quot; and that the translation should &amp;quot;probably&amp;quot; be &amp;quot;boisterous behavior, frenzy, [or] arrogance.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is Isaiah&#039;s taunt song against Babylon. Calling Babylon &amp;quot;the golden city&amp;quot; that is laid down and humbled is a great way to taunt Babylon given that Isaiah would then be contrasting their former glory with their current misery. [https://biblehub.com/isaiah/14-4.htm Five other biblical translations (two of which are modern and three much older)] render it as &amp;quot;golden city.&amp;quot; Scholar Seth Erlandson makes a compelling case for translating this passage as &amp;quot;golden city.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Seth Erlandsson, &#039;&#039;The Burden of Babylon: A Study of Isaiah 13:2&amp;amp;ndash;Isaiah 14:23&#039;&#039; (Berlingska Boktryckeriet, 1970), 29&amp;amp;ndash;32; quoted in Robert S. Boylan, &amp;quot;Seth Erlandsson on מדהבה meaning &#039;golden city&#039; in {{s||Isaiah|14|4}},&amp;quot; &#039;&#039;Scriptural Mormonism&#039;&#039;, 11 November 2022, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2022/11/seth-erlandsson-on-meaning-golden-city.html?q=golden+city.&amp;lt;/ref&amp;gt; Given that &amp;quot;golden city&amp;quot;, &amp;quot;assaulting&amp;quot;, and &amp;quot;boisterous behavior, frenzy, or arrogance&amp;quot; would all be referring to Babylon ceasing or Babylon&#039;s action ceasing, this isn&#039;t a translation error at all. The meaning or referent does not change no matter which way the verse is translated! At best we have no error. At worst we have a translation variant.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63. {{s||Isaiah|14|5}} ~ {{s|2|Nephi|24|5}}&lt;br /&gt;
||Scepter&lt;br /&gt;
||&amp;quot;The Lord hath broken the staff of the wicked, the &#039;&#039;&#039;scepter&#039;&#039;&#039; of the rulers.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#5 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#5 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-5.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Skousen proposes that the better translation is &amp;quot;the Lord hath broken the staff of the wicked, and the &#039;&#039;&#039;rod&#039;&#039;&#039; of the rulers.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|218}} But [https://biblehub.com/isaiah/14-5.htm the vast majority of popular, English biblical translations] render this verse with &amp;quot;scepter&amp;quot; or &amp;quot;sceptre&amp;quot; instead of rod. Either way, it does not seem that either the essential object being referred to or the ethical message change. In Skousen&#039;s reconstruction of the earliest text of the Book of Mormon (the best reconstruction of the original words dictated by Joseph Smith), the text reads &amp;quot;scepter&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039;&amp;quot; in the plural.&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenearliest&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|127}} This also doesn&#039;t seem to significantly change the essential meaning of the text&amp;amp;mdash;a sceptre represents the rod of force or correction used by a sovereign to rule. This is a distinction without a difference, though KJV translators would have been more familiar with the more fancy and elaborate sceptre compared to the simple rod.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64. {{s||Isaiah|14|11}} ~ {{s|2|Nephi|24|11}}&lt;br /&gt;
||Viols&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy &#039;&#039;&#039;viols&#039;&#039;&#039;: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#11 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#11 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-11.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic M.D. Brown claims that the word translated as &amp;quot;&#039;viol&#039; is the Hebrew &#039;nebel&#039;, a type of lyre. True viols were unknown until the 15th century.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;brown&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; This claim is correct. The mistranslation, however, does not lead a reader away from the overall intent of the passage.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65. {{s||Isaiah|14|12}} ~ {{s|2|Nephi|24|12}}&lt;br /&gt;
||Weaken&lt;br /&gt;
||&amp;quot;How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down to the ground which did &#039;&#039;&#039;weaken&#039;&#039;&#039; the nations!&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#12 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#12 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-12.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;There are two meanings for this verb in the Hebrew: one means &#039;to weaken&#039;, the other &#039;to defeat or to lay prostrate&#039;. In this context, the second of these works better and is the one adopted in modern translations, such as the English Standard Version: &#039;How you are cut down to the ground, &#039;&#039;&#039;you who laid the nations low&#039;&#039;&#039;!&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|218}} The essential message of bringing the nations down and humbling them is not altered given this variation. [https://biblehub.com/isaiah/14-12.htm Eight other popular English biblical translations (six of which are modern)] render this verse as &amp;quot;weaken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66. {{s||Isaiah|14|29}} ~ {{s|2|Nephi|24|29}}&lt;br /&gt;
||[https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cockatrice Cockatrice]&lt;br /&gt;
||&amp;quot;for out of the serpent&#039;s root shall come forth a &#039;&#039;&#039;cockatrice&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#29 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#29 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-29.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The cockatrice is a mythical serpent with a deadly glance that is hatched by a reptile from a cock&#039;s egg. However, the Hebrew word here is based on a verb meaning &#039;to hiss&#039; and simply refers to a viper or adder.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} This verse provides &amp;quot;imagery explaining that while an oppressor of the Philistines may perish, another, more severe will follow.&amp;quot; It&#039;s &amp;quot;a metaphor suggesting that Philistia&#039;s next oppressor (the cockatrice or deadly viper) will somehow be related to its first (the serpent or snake), perhaps a descendant.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|388}} Either a cockatrice or viper/adder can accomplish the rhetorical goals of the verse. Some might think that a cockatrice is somehow more powerful than a fiery flying serpent. That may be the case. Who exactly knows the power differentials that Philistia&#039;s next oppressors would have? The prophecy may refer to Babylon since they were part of the Assyrian empire and yet overcame the Assyrian empire and destroyed Jerusalem, which the Assyrians never managed to do. around 587 BC. &amp;quot;Philistia attempted to revolt against Assyria&amp;quot; in 715 BCE and &amp;quot;[https://en.wikipedia.org/wiki/Sargon_II Sargon] put down the Philistine revolt in 713 BCE&amp;quot; just two years later.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|p.1001n14.28&amp;amp;ndash;32}} Or, alternatively, the Philistines may have considered themselves oppressed by the Assyrians, and so revolted. But, whatever they thought of the oppression that led to their revolt, it was nothing compared to the brutal treatment they would receive from Sargon II when he arrived to besiege their land to reassert his control.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67. {{s||Isaiah|14|29}} ~ {{s|2|Nephi|24|29}}&lt;br /&gt;
||Fiery flying serpent&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a &#039;&#039;&#039;fiery flying serpent&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-14/#29 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-14/#29 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/14-29.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The correct rendition of the Hebrew for {{s||Isaiah|14|29}} should be &#039;a flying fiery serpent&#039;. The compound &#039;&#039;fiery serpent&#039;&#039; is represented in the Hebrew by a single word &#039;&#039;saraf&#039;&#039;, which comes from the verb &#039;&#039;saraf&#039;&#039; &#039;to burn&#039;; here we have a flying serpent whose sting burns (in other words, &#039;a flying poisonous serpent&#039;).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|216}} Regardless, we have a mythical serpent creature on the attack. No significant alteration in meaning. [https://biblehub.com/isaiah/14-29.htm Five other popular, English biblical translations (two of which are modern)] render it as the Book of Mormon does here.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68. {{s||Isaiah|29|16}} ~ {{s|2|Nephi|27|27}}&lt;br /&gt;
||Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter&#039;s clay&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And wo unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord! And their works are in the dark; and they say: Who seeth us, and who knoweth us? And they also say: &#039;&#039;&#039;Surely, your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay&#039;&#039;&#039;. But behold, I will show unto them, saith the Lord of Hosts, that I know all their works. For shall the work say of him that made it, he made me not? Or shall the thing framed say of him that framed it, he had no understanding?&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-29/#16 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-29/#16 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/29-16.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Erorr &amp;amp;ndash; Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David P. Wright claims that a better translation would be: &amp;quot;How perverse of you! Can the potter be considered as the clay? Can a work say of its maker, &#039;He did not make me,&#039; and can what is formed say to the one that formed it, &#039;He has no creative intelligence?&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|172}} Wright is correct that this verse&#039;s translation changes the meaning of the original text significantly. Isaiah means to use a metaphor that &amp;quot;shows the foolishness of mortals who pretend to be mightier than their Creator (cf. {{s||D&amp;amp;C|10|5-34}}).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bookofmormonref&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|391}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As currently rendered in the Book of Mormon, the verse means that the wicked who hide their works in darkness are telling God that His &amp;quot;turning of things upside down&amp;quot; will be esteemed as the potter&#039;s clay. The &amp;quot;turning of things upside down&amp;quot; might refer to God threatening to humble the mighty and powerful by sending them into slavery. (Compare the daughters of Zion verses which are full of ironic contrasts between the glamorous, worldly daughters before and after their captivity.) Here the wicked are so arrogant that they dismiss God&#039;s ability to cause a revolution in their comfortable lives. But this is as foolish, says the Book of Mormon&#039;s rendition, as a clay pot thinking that the potter cannot throw it back into the clay for destruction and remixing into something new if he decides to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Mormon, in line with the translation outlined by Wright, already teaches us that God is all-searching and all-wise.&amp;lt;ref&amp;gt;{{s|2|Nephi|9|44}}; {{s||Mosiah|27|41}}; {{s_short||Mosiah|29|19}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69. {{s||Isaiah|29|21}} ~ {{s|2|Nephi|27|32}}&lt;br /&gt;
||Reproveth&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And they that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that &#039;&#039;&#039;reproveth&#039;&#039;&#039; in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-29/#21 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-29/#21 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/29-21.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The verb &#039;&#039;reprove&#039;&#039; is used four times in the Book of Mormon, all in biblical quotes. The King James use of &#039;&#039;reprove&#039;&#039; adds a negative sense that is not in the Hebrew original. In all cases, the neutral verb &#039;judge&#039; would be a more appropriate translation.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} [https://biblehub.com/isaiah/29-21.htm Twelve other popular, English biblical translations (only two of which are modern)] render this verse similar to how the Book of Mormon and King James Version do. The act of judging or arbitrating disputes between peoples may mean that the judge at the city gates actually will reprove those who receive the negative side of his judgements. To be found guilty or liable in a court is always an implicit reproof of behavior. The intent of the passage is to point to the judge at the gate and the judge can both arbitrate and reprove&amp;amp;mdash;indeed, one cannot do one without the other. One arbitrates by finding who is in the right and who in the wrong, and arranging a settlement of disparate interests. If one side gets everything they want, the other is reproved. If neither side gets everything they want, there is an implicit reproof of some aspect of both their conduct, and their inability to resolve the matter themselves.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70. {{s|1|John|5|7}} ~ {{s|2|Nephi|31|21}}&lt;br /&gt;
||The potential presence of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Johannine_Comma Johannine Comma] in {{s|2|Nephi|31|21}}&lt;br /&gt;
||&amp;quot;For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_1-John-Chapter-5/#7 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/1-John-Chapter-5/#7 1769] | [https://biblehub.com/parallel/1_john/5-7.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; This one is considered a stretch even by the scholar with whom the author corresponded. The passages from {{s|1|John|5|7}} and {{s|2|Nephi|31|21}} just don&#039;t line up like the critics might want them to.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71. {{s||Exodus|20|13}} ~ {{s||Mosiah|13|21}}&lt;br /&gt;
||Kill&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Thou shalt not &#039;&#039;&#039;kill&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Exodus-Chapter-20/#13 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Exodus-Chapter-20/#13 1769] | [https://biblehub.com/parallel/exodus/20-13.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Some have said that the Book of Mormon&#039;s inclusion of the word &amp;quot;kill&amp;quot; here is incorrect and that one should have &amp;quot;murder&amp;quot; instead. There&#039;s a complex discussion to be had regarding proper translation that can be found, in part, [https://en.wikipedia.org/wiki/Thou_shalt_not_kill here]. Nevertheless, these debates would have been of little moment to the Book of Mormon&#039;s audience, who understood that the command against killing referred to murder, and not to some other forms of death dealing (e.g., self defense, judicial punishment, or lawful warfare).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72. {{s||Isaiah|53|8}} ~ {{s||Mosiah|14|8}}&lt;br /&gt;
||He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation?&lt;br /&gt;
||&amp;quot;&#039;&#039;&#039;He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation?&#039;&#039;&#039; for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-53/#8 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-53/#8 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/53-8.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Wright thinks that the first phrase might be rendered as the KJV has it though many moderns translate it as &amp;quot;by oppression and judgment he was taken away&amp;quot; (New International Version).&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|219n48.}} The second phrase, Wright tells us, is obscure in the Hebrew. It has been rendered variously: &amp;quot;who could consider his stock/descendants,&amp;quot; &amp;quot;who could consider his fate,&amp;quot; &amp;quot;who could describe his abode,&amp;quot; or &amp;quot;who could plead his cause.&amp;quot; This can only be considered a translation variant. It is not ideal since &amp;quot;declaring a generation&amp;quot; isn&#039;t very clear in meaning, though it can plausibly be interpreted to include Wright&#039;s suggestions and especially the last one.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73. {{s||Matthew|23|37}} ~ {{s|3|Nephi|10|5}}&lt;br /&gt;
||Chickens&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And again, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her &#039;&#039;&#039;chickens&#039;&#039;&#039; under her wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens, and ye would not.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-23/#37 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-23/#37 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/23-37.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Diachronic Shift.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; asserts that this is a translation error.&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells1769&amp;quot; /&amp;gt; The author believes that it should be rendered &amp;quot;chicks.&amp;quot; This isn&#039;t an error, but a good example of the diachronic nature of language. The &#039;&#039;1828 Webster&#039;s Dictionary&#039;&#039; defines &amp;quot;chicken&amp;quot; as &amp;quot;[t]he young of fowls, particularly of the domestic hen, or gallinaceous fowls.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=chicken}} &amp;lt;/ref&amp;gt; The &#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039; has examples from the 10th to the 16th centuries of &amp;quot;chicken&amp;quot; being used to designate &amp;quot;[t]he young of the domestic fowl [and] its flesh&amp;quot; as well as &amp;quot;the young of any bird.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Oxford English Dictionary&#039;&#039;, s.v. &amp;quot;Chicken.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; This looks like seeking to find fault.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74. {{s||Matthew|5|15}} ~ {{s|3|Nephi|12|15}}&lt;br /&gt;
||Candle&lt;br /&gt;
||&amp;quot;do men light a &#039;&#039;&#039;candle&#039;&#039;&#039; and put it under bushel?&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The corresponding Greek means simply &#039;a lamp&#039;, in fact, &#039;a small oil lamp.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} The intent of the passage is to use the metaphor of hiding a light when needed to guide towards goodness and truth. Both a candle and lamp can do that; the source of light is simply a question of culture. Even a translation as far from the original as &amp;quot;no one turns on their flashlight and then hides it under the bedclothes&amp;quot; would convey the same message.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75. {{s||Matthew|5|15}} ~ {{s|3|Nephi|12|15}}&lt;br /&gt;
||Candlestick&lt;br /&gt;
||&amp;quot;nay, but on a &#039;&#039;&#039;candlestick&#039;&#039;&#039;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The corresponding Greek word means &#039;a lamp stand&#039; (that is, a specific stand for placing a lamp).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} The intent of the passage is to say that a person shouldn&#039;t hide their spiritual light but show it to others. Both a lamp/lampstand and candle/candlestick are effective imagery for communicating that message. See above discussion.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76. {{s||Matthew|5|27}} ~ {{s|3|Nephi|12|27}}&lt;br /&gt;
||By them of old time&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Ye have heard that it was said &#039;&#039;&#039;by them of old time&#039;&#039;&#039;, Thou shalt not commit adultery:&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#27 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#27 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-27.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Correct Translation of Younger Biblical Manuscripts.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Newer translations of the Bible, based on the earliest extant manuscripts, omit the phrase &amp;quot;by them of old time.&amp;quot;  But there is no significant change of meaning nor intent in the verse, and Jesus is quoting {{s||Exodus|20|14}} and {{s||Deuteronomy|5|18}}. Those are certainly references to prophets &amp;quot;of old time&amp;quot; relevant to Jesus. Further, as Robert S. Boylan has observed, &amp;quot;While the earliest Greek texts do lack the phrase [translated as &amp;quot;by them of old time&amp;quot;] τοῖς ἀρχαίοις, the meaning of the phrase is implicit in the Greek whether or not the phrase is original. This is because the parallel sayings in {{s||Matt|5|21}} and 5:33 contain the phrase τοῖς ἀρχαίοις, so these words are understood in v.27 (via subtext), just as they are understood in vv. 38 and 43 where no Greek manuscript evidenced a need to repeat the obvious either.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Robert S. Boylan, &amp;quot;KJV Mistranslations in the Sermon at the Temple?&amp;quot; &#039;&#039;Scriptural Mormonism&#039;&#039;, May 5, 2016, https://scripturalmormonism.blogspot.com/2016/05/kjv-mistranslations-in-sermon-at-temple.html?q=translation+errors. Citing Welch, [https://archive.bookofmormoncentral.org/content/sermon-temple-and-greek-new-testament-manuscripts &#039;&#039;Illuminating the Sermon at the Temple&#039;&#039;], 202.&amp;lt;/ref&amp;gt; This cannot be considered an error. Only an evidence that [[Question: Do academic translators copy translations of other documents to use as a &amp;quot;base text&amp;quot;?|the Book of Mormon has the King James Bible as its &amp;quot;base text&amp;quot; for translation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One critic takes this further and says that &amp;quot;by them of old time&amp;quot; is a &#039;&#039;mistranslation&#039;&#039; of the Greek &#039;&#039;tois archaiois&#039;&#039;. It is more properly rendered as &amp;quot;to them of old time&amp;quot; suggesting that God is the one that told the prophets &amp;quot;thou shalt not commit adultery.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;larson&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|121}} This is correct,&amp;lt;ref&amp;gt;Eric D. Huntsman, &amp;quot;[https://rsc.byu.edu/sermon-mount-latter-day-scripture/six-antitheses The Six Antitheses: Attaining the Purpose of the Law through the Teachings of Jesus],&amp;quot; in &#039;&#039;The Sermon on the Mount in Latter-day Scripture&#039;&#039;, ed. Gaye Strathearn, Thomas A. Wayment, and Daniel L. Belnap (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2010), 96, 107n14.&amp;lt;/ref&amp;gt; but that doesn&#039;t negate the Book of Mormon&#039;s historicity, nor does it mean that the Book of Mormon can&#039;t retain its status as the &amp;quot;most correct book.&amp;quot; The ethical message is the same: don&#039;t commit adultery and don&#039;t look on someone to lust after them. Whether it was said &#039;&#039;by&#039;&#039; the prophets of old (which is still correct) or &#039;&#039;to&#039;&#039; the prophets of old doesn&#039;t matter at all! If prophets speak the word of the Lord, anything they &#039;&#039;say to the people&#039;&#039; has alrady been &#039;&#039;said to them&#039;&#039; by God.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77. {{s||Matthew|5|30}} ~ {{s|3|Nephi|12|30}}&lt;br /&gt;
||Should be cast into hell&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And if they right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body &#039;&#039;&#039;should be cast into hell&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#30 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#30 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-30.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Stan Larson asserts that this should read &amp;quot;that thy whole body should go into hell&amp;quot; instead of &amp;quot;be cast into hell.&amp;quot; Larson asserts that the earliest manuscripts of Matthew support this reading.&amp;lt;ref name=&amp;quot;larson&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|122}} The differences, however, seem to be trivial, and &amp;quot;cast into hell&amp;quot; can be the translated phrase from the earliest manuscripts. [https://biblehub.com/matthew/5-30.htm Many popular English biblical translations (including a few modern translations)] render this verse as &amp;quot;cast into hell&amp;quot; though the rest vary between saying &amp;quot;go into hell&amp;quot;, &amp;quot;thrown into hell&amp;quot;, &amp;quot;depart into hell&amp;quot;, and &amp;quot;fall into hell&amp;quot; so, again, the essential intent of the verse is retained no matter the translation.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78. {{s||Matthew|5|40}} ~ {{s|3|Nephi|12|40}}&lt;br /&gt;
||Coat&lt;br /&gt;
||&amp;quot;if any man will sue thee at the law and take away thy &#039;&#039;&#039;coat&#039;&#039;&#039;, let him have thy cloak also&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#40 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#40 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-40.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;The Greek word for &#039;&#039;coat&#039;&#039; is &#039;&#039;chiton&#039;&#039; &#039;tunic&#039;, which actually refers to an inner garment worn under the coat, next to the skin, whereas the Greek word for &#039;&#039;cloak&#039;&#039; is &#039;&#039;himation&#039;&#039;, a more general word used to refer to an outer garment (such as a coat or a cloak).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|214}} &amp;quot;Jesus is saying that, if we are sued even for a trifling amount, rather than countersuing and ratcheting up the hostility, we should be willing to give up what is rightfully ours to defuse the situation.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;What the Bible says about Outer Cloak (From Forerunner Commentary),&amp;quot; &#039;&#039;Bible Tools&#039;&#039;, accessed 22 September 2022, https://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Topical.show/RTD/cgg/ID/11587/Outer-Cloak.htm.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79. {{s||Matthew|5|44}} ~ {{s|3|Nephi|12|44}}&lt;br /&gt;
||Bless them that curse you, do good to them that hate you, and ... which despitefully use you&lt;br /&gt;
||&amp;quot;But behold I say unto you, love your enemies, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you and persecute you;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/#44 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-5/#44 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/5-44.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Newer translations based on earlier manuscripts do render things differently. The newer translations are more simple, something along the lines of, &amp;quot;But I say to you that you shall love those who hate you and pray for those who persecute you.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas A. Wayment, &#039;&#039;The New Testament, A Translation for Latter-day Saints: A Study Bible&#039;&#039; (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book Company, 2019), 14.&amp;lt;/ref&amp;gt; The verses meaning nor intent seem to change in any significant ways. Obviously there&#039;s no doctrinal error.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80. {{s||Matthew|6|4}} ~ {{s|3|Nephi|13|4}}&lt;br /&gt;
||Openly&lt;br /&gt;
||&amp;quot;That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret, himself shall reward thee &#039;&#039;&#039;openly&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-6/#4 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-6/#4 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/6-4.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The word &amp;quot;openly&amp;quot; in this verse [https://biblehub.com/matthew/6-4.htm is omitted in most modern, popular, English biblical translations]. That the Lord will reward us openly is repeated in verses 6 and 18 of {{s||Matthew|6|}} and verses 6 and 18 of {{s|3|Nephi|3|}}. &amp;quot;Openly&amp;quot; is omitted in most biblical translations of those verses as well. Some believe that &amp;quot;openly&amp;quot; is implied in the original Greek word αποδιδωμι (ah-poh-dih-doh-mee) while others don&#039;t.&amp;lt;ref&amp;gt;For a case in favor of &amp;quot;openly&amp;quot; being implied in the Greek, see Welch, [https://archive.bookofmormoncentral.org/content/sermon-temple-and-greek-new-testament-manuscripts &#039;&#039;Illuminating the Sermon at the Temple&#039;&#039;], 205.&amp;lt;/ref&amp;gt; Regardless of the correct translation of the Matthean verses, it remains correct doctrine. {{s||Proverbs|10|22}} says that &amp;quot;The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.&amp;quot; {{s|2|Corinthians|9|8}} says that &amp;quot;God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work.&amp;quot; In other words, God is able to bless us abundantly with riches and provisions so that we can continue to do good to others at home and abroad. Is that not blessing us &amp;quot;openly&amp;quot;? Thus this is either a case where there is no translation error at all or there is an intelligible type change in intent.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81. {{s||Matthew|6|13}} ~ {{s|3|Nephi|13|13}}&lt;br /&gt;
||Temptation&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And lead us not into &#039;&#039;&#039;temptation&#039;&#039;&#039;, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-6/#13 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-6/#13 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/6-13.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; One critic claims that &amp;quot;temptation&amp;quot; should be rendered as &amp;quot;the time of trial.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;alcase&amp;quot; /&amp;gt; [https://biblehub.com/matthew/6-13.htm The majority of popular, academic, modern, English biblical translations], however, disagree with the author. Further, &amp;quot;the time of trial&amp;quot; &#039;&#039;is&#039;&#039; &amp;quot;temptation.&amp;quot; To &amp;quot;tempt&amp;quot; someone is &amp;quot;to put them to the test,&amp;quot; or to have a &amp;quot;trial&amp;quot; of their strength or character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Webster&#039;s 1828 dictionary defines &amp;quot;tempt&amp;quot; as &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;In Scripture&#039;&#039;&#039;&#039;, to try; to prove; to put to trial for proof.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=tempt}} {{ea}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Webster also regards &amp;quot;temptation&amp;quot; as meaning &amp;quot;trial,&amp;quot; and even includes this precise phrase (&amp;quot;Lead us not into &#039;&#039;temptation&#039;&#039;&amp;quot;) as an illustration.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Book:Webster:Dictionary:1828|word=tempt}} {{io}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The critic is simply ignorant of the meaning of the word, and sees fault where there is none.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82. {{s||Matthew|6|13}} ~ {{s|3|Nephi|13|13}}&lt;br /&gt;
||Evil&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And lead us not into temptation, but deliver us from &#039;&#039;&#039;evil&#039;&#039;&#039;: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-6/#13 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-6/#13 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/6-13.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; One critic claims that &amp;quot;evil&amp;quot; should be rendered as &amp;quot;the evil one.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;alcase&amp;quot; /&amp;gt; Evil is personified in &amp;quot;the evil one.&amp;quot; Satan was seen as the ultimate source of all evil; to be delivered from him was to be delivered from evil, and vice-versa. At most this is a variant.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83. {{s||Matthew|6|13}} ~ {{s|3|Nephi|13|13}}&lt;br /&gt;
||For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever, Amen&lt;br /&gt;
||&amp;quot;For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-6/#13 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-6/#13 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/6-13.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Correct Translation of Younger Biblical Manuscript.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critics believe that this verse, known as [https://en.wikipedia.org/wiki/Doxology#Lord&#039;s_Prayer_doxology the doxology], was not original to Jesus; that Jesus didn&#039;t actually say this. The earliest manuscripts of the Bible do not contain these phrases. The inclusion of the doxology in {{s|3|Nephi|13|13}} is not a problem for the Book of Mormon. See: [[Question: Did Joseph Smith ignorantly include an error from the Bible into the Book of Mormon when including the Lord&#039;s Prayer in 3 Nephit 13:13?|here]]. The doxology is obviously not a doctrinal error about God. The doxology is probably based on a reading of {{s|1|Chronicles|29|10-11}} which reads &amp;quot;Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.&amp;quot; Robert S. Boylan, citing John W. Welch, offered other important considerations that provide plausibility for the utterance of the doxology by Jesus.&amp;lt;ref&amp;gt;Robert S. Boylan, &amp;quot;[https://scripturalmormonism.blogspot.com/2014/08/the-sermon-on-mount-sermon-at-temple.html?q=translation+errors The Sermon on the Mount, the Sermon at the Temple, and the Doxology],&amp;quot; &#039;&#039;Scriptural Mormonism&#039;&#039;,26  August 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt; Swiss theologian [https://en.wikipedia.org/wiki/Ulrich_Luz Ulrich Luz] observed that &amp;quot;[t]he three-member doxology, which is usual in our services, is missing in the best manuscripts.&amp;quot; He then argued that {{s|2|Timothy|4|18}} and Didache 8:2 &amp;quot;show that the Lord’s Prayer was prayed in the Greek church from the beginning with a doxology.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Ulrich Luz, &#039;&#039;{{s||Matthew|1|7}}: A Continental Commentary&#039;&#039;, trans. William C. Linss (Minneapolis, Fortress Press, 1985), 385; as cited in Patrick D. Miller, &#039;&#039;They Cried to the Lord: The Form and Theology of Biblical Prayer&#039;&#039; (Minneapolis: Fortress Press, 1994), 438n118.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84. {{s||Matthew|6|28}} ~ {{s|3|Nephi|13|28}}&lt;br /&gt;
||Lillies&lt;br /&gt;
||&amp;quot;consider the &#039;&#039;&#039;lilies&#039;&#039;&#039; of the field&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-6/#28 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-6/#28 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/6-28.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Legit Error &amp;amp;ndash; No Change in Intent.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;Here the Greek word &#039;&#039;krinon&#039;&#039;, modified as being &#039;in the field&#039;, most likely refers to a colorful wild flower.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|215}} The verses are meant to suggest that the birds of the air, flowers of the field, and other things do not worry about the span of their lives nor worry about what they&#039;re going to eat to survive and yet the Lord provides for them. The intent of the verse is unchanged.{{Rp|215}}&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85. {{s||Matthew|7|2}} ~ {{s|3|Nephi|14|2}}&lt;br /&gt;
||Again&lt;br /&gt;
||&amp;quot;For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you &#039;&#039;&#039;again&#039;&#039;&#039;.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-7/#2 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-7/#2 1769] | [https://biblehub.com/parallel/matthew/7-2.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Stan Larson asserts that the &amp;quot;again&amp;quot; at the end of {{s|3|Nephi|14|2}} is erroneous.&amp;lt;ref name=&amp;quot;larson&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|123}} [https://en.wikipedia.org/wiki/John_W._Welch John W. Welch] responded as follows in the &#039;&#039;FARMS Review&#039;&#039;: &amp;quot;Example 3 concerns the difference between &#039;measured to you&#039; (which appears in older Matthean texts) and &amp;quot;measured to you again&amp;quot; (which appears in KJV {{s||Matthew|7|2}} and {{s|3|Nephi|14|2}}). Larson says that I &#039;downplay the difference among the variants at {{s||Matthew|7|2}}&#039; (p.&amp;amp;nbsp;123). He does not say, however, why I find the difference to be negligible. The difference is over the presence or absence of the Greek prefix anti- (English again). I believe that &#039;with or without this prefix on the verb, the sentence means exactly the same thing.&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;welchsermon&amp;quot;&amp;gt;John W. Welch, &#039;&#039;The Sermon at the Temple and the Sermon on the Mount&#039;&#039; (Salt Lake City: Deseret Book and FARMS, 1990), 155.&amp;lt;/ref&amp;gt; Indeed, the similarity is such that &#039;this variant was not considered significant enough to be noted in the United Bible Societies&#039; Greek New Testament.&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;welchsermon&amp;quot; /&amp;gt; Larson tries to salvage his point by arguing that &#039;it can usually (but not always) be shown what Greek text the Latin, Syriac, and Coptic versions were based upon&#039; and &#039;it is often such fine distinctions that are clues in textual criticism&#039; (p.&amp;amp;nbsp;123). But if one were to imagine a world in which no Greek manuscripts of the New Testament existed, scholars would not stake their reputations on claiming to know for sure (given the clear sense of the passage) whether &#039;&#039;antimetrethesetai&#039;&#039; or &#039;&#039;metrethesetai&#039;&#039; stood behind an English translation that renders {{s||Matthew|7|2}} as &#039;measured again.&#039; Similarly, one cannot be sure what Aramaic verb originally was used here or what version of a Nephite verb stood on the plates of Mormon behind the translation &#039;measured again.&#039; In light of the fact that {{s||Luke|6|38}} contains the word &#039;&#039;antimetrethesetai&#039;&#039; (&#039;measured again&#039;), is there any reason not to believe that early Christians used the words &#039;&#039;antimetrethesetai&#039;&#039; and &#039;&#039;metrethesetai&#039;&#039; interchangeably? Larson has not shown that this is one of those cases where one can determine from the translation what the underlying text was, or that this is one of those &#039;fine distinctions&#039; of textual analysis (because there is virtually no distinction in meaning here). If no difference exists, Larson has not proved that {{s|3|Nephi|14|2}} is in error.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Welch:Approaching New Approaches Review Of New Approaches To:FARMS Review:1994|pages=159-160}}&amp;lt;/ref&amp;gt; John Gee and Royal Skousen also address these issues for those who want to learn more.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Gee:La Trahison Des Clercs On The Language And:FARMS Review:1994|pages=67&amp;amp;ndash;71, 99&amp;amp;ndash;101.}}, {{Skousen:Critical Methodology And The Text Of The Book:FARMS Review:1994|pages=121&amp;amp;ndash;29}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86. {{s||Isaiah|52|15}} ~ {{s|3|Nephi|20|45}}&lt;br /&gt;
||Sprinkle&lt;br /&gt;
||&amp;quot;So he shall &#039;&#039;&#039;sprinkle&#039;&#039;&#039; many nations; the kings shall shut their mouths at him, for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-52/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-52/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/52-15.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Translation Variant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; The Hebrew verb for &#039;&#039;sprinkle&#039;&#039; doesn&#039;t make much sense in context here. Other translations have made this verse something like &amp;quot;the nations &#039;&#039;&#039;shall marvel&#039;&#039;&#039; upon him.&amp;quot; Joseph Smith in his &amp;quot;New Translation&amp;quot; of the Bible replaced &#039;&#039;sprinkle&#039;&#039; with &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;gather&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, showing the difficulty of rendering this verse.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|218}} Some translations render it as nations gathering to God, standing in wonder of him, or being startled by him. [https://biblehub.com/isaiah/52-15.htm The majority of popular, English biblical translations] render it as &amp;quot;sprinkle.&amp;quot; Scholars today are still not certain about the meaning of the Hebrew.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|1051nB}} If that&#039;s the case, then this can&#039;t be considered a translation &#039;&#039;error&#039;&#039;. At worst, it can only be a translation &#039;&#039;variant&#039;&#039;. The question really becomes, if the verse is translated as &amp;quot;sprinkle&amp;quot;, sprinkle with what? And how will that sprinkling be part of what causes kings to shut their mouths in the Lord&#039;s presence? &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87. {{s||Micah|5|14}} ~ {{s|3|Nephi|21|18}}&lt;br /&gt;
||Groves&lt;br /&gt;
||&amp;quot;And I will pluck up thy &#039;&#039;&#039;groves&#039;&#039;&#039; out of the midst of thee; so will I destroy thy cities.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Micah-Chapter-5/#14 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Micah-Chapter-5/#14 1769] | [https://biblehub.com/parallel/micah/5-14.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;quot;Here the noun &#039;&#039;grove&#039;&#039; is used to refer to a sacred grove used for cultic rites. However, the original Hebrew in these passages refers to &#039;&#039;Asherim&#039;&#039;, that is, wooden images of the Canaanite goddess Asherah.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Skousen King James&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|217}} Given that &amp;quot;groves&amp;quot; refers to areas where cultic, idolatrous rites were practiced, the Book of Mormon does not alter the essential message of Isaiah: that idolatry is wrong ({{s||Mosiah|13|12-13}}) and that God was going to take action to remove idolatrous practices from the Israelites. [https://biblehub.com/micah/5-14.htm Four other popular, English biblical translations (only one modern)] render this verse as &amp;quot;groves.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to see this even as a mistranslation, since the wooden images were conceptually trees or groves anyway. Some scholars believe that they actually &#039;&#039;were&#039;&#039; trees sometimes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
These poles represent living trees, with which the goddess is associated. Some scholars believe that &#039;&#039;asherim&#039;&#039; [the wooden images] were not poles, but living trees (like the one depicted on the Tanaach Cult Stand). The poles were either carved to look like trees or to resemble the goddess (this could also be reflected in the numerous pillar figurines found throughout Israel).&amp;lt;ref&amp;gt; Ellen White, &amp;quot;[https://www.biblicalarchaeology.org/daily/ancient-cultures/ancient-israel/asherah-and-the-asherim-goddess-or-cult-symbol/ Asherah and the Asherim: Goddess or Cult Symbol?],&amp;quot; &#039;&#039;Biblical Archaeology Society&#039;&#039; (3 August 2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Grove&amp;quot; may in fact give more nuance and depth to the ideas being conveyed. It is certainly not a mistranslation or misleading rendering.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88. {{s||Isaiah|54|11-12}} ~ {{s|3|Nephi|22|11-12}}&lt;br /&gt;
||Stones and architectural details mentioned&lt;br /&gt;
||&amp;quot;O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Isaiah-Chapter-54/#11 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Isaiah-Chapter-54/#11 1769] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/54-11.htm Bible Hub v. 11] | [https://biblehub.com/parallel/isaiah/54-12.htm Bible Hub v. 12])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Uncertain.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic David P. Wright curiously claims that &amp;quot;the meaning of several of the terms in this passage is unclear&amp;quot; and then, in the next clause of the sentence, that &amp;quot;the KJV cannot be considered accurate.&amp;quot; He asks us to compare the Revised English Bible: &amp;quot;Storm-battered city, distressed and desolate, now I shall set your stones in the finest mortar and lay your foundations with sapphires; I shall make your battlements of red jasper and your gates of garnet; all your boundary stones will be precious jewels.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wrightjosephisaiah&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|173}} So the main differences are to substitute &amp;quot;finest mortar&amp;quot; for &amp;quot;fair colours&amp;quot;, &amp;quot;battlements&amp;quot; for &amp;quot;windows&amp;quot;, &amp;quot;red jasper&amp;quot; for &amp;quot;agates&amp;quot;, and &amp;quot;garnet&amp;quot; for &amp;quot;carbuncle.&amp;quot; [https://en.wikipedia.org/wiki/Carbuncle Carbuncle] &#039;&#039;is&#039;&#039; [https://en.wikipedia.org/wiki/Garnet garnet] so that complaint doesn&#039;t make much sense. A [https://en.wikipedia.org/wiki/Battlement battlement] is a type of window so it likewise doesn&#039;t make much sense to fuss over it. [https://en.wikipedia.org/wiki/Agate Agate] is similar to [https://en.wikipedia.org/wiki/Jasper jasper]. The overall intent of the passage is to state that &amp;quot;[t]he new Jerusalem is adorned with precious stones and gems by builders supernaturally instructed; cf. {{s||Ezekiel|28|13-19}}. Christian apocalyptic literature draws on this imagery to describe the new Jerusalem ({{s||Rev|21|18-21}}).&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sweeney&amp;quot; /&amp;gt;{{Rp|1053n11&amp;amp;ndash;17}}&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89. {{s||Mark|16|15-18}} ~ {{s||Mormon|9|22-24}}; {{s||Ether|4|18}}&lt;br /&gt;
||Longer ending of Mark in the books of Mormon and Ether&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature; And he that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned; And these signs shall follow them that believe—in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Mark-Chapter-16/#15 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/Mark-Chapter-16/#15 1769] | [https://biblehub.com/parallel/mark/16-15.htm Bible Hub v. 15] | [https://biblehub.com/parallel/mark/16-16.htm Bible Hub v. 16] | [https://biblehub.com/parallel/mark/16-17.htm Bible Hub v. 17] | [https://biblehub.com/parallel/mark/16-15.htm Bible Hub v. 18])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; See our commentary on this issue [[Question: Why does part of the longer ending of Mark show up in the Book of Mormon?|here]].&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90. {{s|1|Corinthians|13|5}} ~ {{s||Moroni|7|45}}&lt;br /&gt;
||Easily&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not &#039;&#039;easily&#039;&#039; provoked, thinketh no evil;&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_1-Corinthians-Chapter-13/#5 1611] |[https://www.kingjamesbibleonline.org/1-Corinthians-Chapter-13/#5 1769] | [https://biblehub.com/parallel/1_corinthians/13-5.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; Critic James H. Snowden claims that &amp;quot;in incorporating 1 Cor. 13:5, in the &#039;Book of Moroni,&#039; the phrase &#039;is not easily provoked,&#039; reads as in the Authorized Version, but the word &#039;easily&#039; is not found in the Greek and is dropped in the Revised Version. Joe&#039;s &#039;Urim and Thummim,&#039; however, did not detect the absence of this word and he put it in.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;snowden&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; The Greek word translated as &amp;quot;easily&amp;quot; is &#039;&#039;παροξύνεται&#039;&#039; (pah-roh-HOO-neh-tai). That word refers to &#039;&#039;irritability&#039;&#039; and irritability certainly entails being &amp;quot;easily&amp;quot; angered or provoked. While the word &amp;quot;easily&amp;quot; is not present in the Greek, its presence in the Book of Mormon does not constitute a mistranslation of the Greek.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91. {{s|1|Corinthians|13|1}} ~ {{s||Moroni|7|47}}&lt;br /&gt;
||The use of &amp;quot;charity&amp;quot; in {{s||Moroni|7|}}, relying upon the KJV rendering of &amp;quot;agape.&amp;quot; Apparently it should just be rendered &amp;quot;love.&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&amp;quot;Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.&amp;quot; ([https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_1-Corinthians-Chapter-13/#1 1611] | [https://www.kingjamesbibleonline.org/1-Corinthians-Chapter-13/#1 1769] | [https://biblehub.com/parallel/1_corinthians/13-1.htm Bible Hub])&lt;br /&gt;
||&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Not An Error.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; It&#039;s difficult to know exactly how passages like {{s||Moroni|7|47}} would be translated. There we learn that &amp;quot;charity is the pure love of Christ.&amp;quot; Should we translate that passage as &amp;quot;love is the pure love of Christ&amp;quot;? Or &amp;quot;agape is the pure love of Christ&amp;quot;? Maybe the latter, but it doesn&#039;t seem to be a substantive improvement on just retaining &amp;quot;charity&amp;quot; in the verse, especially for a Christianized 19th century audience.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/wt&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{CollapseHeaders&lt;br /&gt;
| title = ===Question #4: Why did God allow the KJV errors to exist in the Book of Mormon?===&lt;br /&gt;
| state = closed&lt;br /&gt;
| content =&lt;br /&gt;
====The Lord Speaks &amp;quot;After the Manner of their Language&amp;quot;====&lt;br /&gt;
All the tabulated data above supports the conclusion that the Book of Mormon, if indeed a translation of an ancient text, is a cultural and creative translation of that text. But why did God allow the translation errors?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only description of the translation process that Joseph Smith ever gave was that it was performed by the &amp;quot;gift and power of God,&amp;quot; and that the translation was performed using the &amp;quot;Urim and Thummim.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{EJfairwiki|author=Joseph Smith|date=July 1838|vol=1|num=3|start=42|end=43}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have [[Question: Was every word of the Book of Mormon translation provided directly from God?|some of the Lord&#039;s own words about the nature of revelation to Joseph Smith]]. The Lord speaks to His servants &amp;quot;after the manner of their language that they may come to understanding&amp;quot; according to the Doctrine &amp;amp; Covenants ({{s||Doctrine &amp;amp; Covenants|1|24}}). That same idea is confirmed in {{s|2|Nephi|31|3}}. He can even use error for His own holy, higher purposes. The formal name for this idea in theology is &amp;quot;accomodation.&amp;quot; [[Question: How do Mormons understand prophetic revelation?|The wiki page on the nature of prophetic revelation]] discusses this idea from a Latter-day Saint point of view. God can accommodate erroneous translations and even perspectives for higher, holier objectives. That should be comforting to u&amp;amp;mdash;the Lord accommodates His perfection to our weakness and uses our imperfect language and nature for the building up of Zion on the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph Smith quoted from {{s||Malachi|4|5-6}} in {{s||Doctrine and Covenants|128|17-18}}. At the top of verse 18: &amp;quot;I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Complete article and citation can be read [[Joseph Smith: &amp;quot;I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands&amp;quot;|here]]&amp;lt;/ref&amp;gt; Joseph here is content with a translation that is functionally sufficient. It doesn’t need to be 100% exact in order to be divine and achieve divine purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lord can start with the plates, use Joseph&#039;s culturally-saturated mind as a springboard and filter for further modification of the text as well as decide which changes absolutely need to be made to the text in order to communicate the right message (the one that leads to salvation and exaltation), and then provide that &amp;quot;accommodated&amp;quot;, functionally-sufficient translation, word-for-word, on the seer stone and Urim and Thummim. (Part of this discussion depends upon whether one understands the Book of Mormon to have been a [[Question: Was every word of the Book of Mormon translation provided directly from God?|loose translation versus tight translation]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The data above confirms what scripture and other revelation teaches about the nature of revelation. Here is something interesting that Brigham Young taught:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings.&amp;lt;ref&amp;gt;{{JDmini|author=Brigham Young|vol=9|pages=311}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brigham recognized that the Book of Mormon&#039;s translation could take different shapes. Latter-day Saints have never been scriptural inerrantists. It is the message and the messenger that matter, not the precise words.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{endnotes sources}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Letter to a CES Director]]&lt;br /&gt;
[[Category:MormonThink]]&lt;br /&gt;
[[Category:An Insider&#039;s View of Mormon Origins]]&lt;br /&gt;
[[Category:Difficult Questions for Mormons]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[es:Pregunta: Si el Libro de Mormón es una traducción exacta, ¿por qué habría que contiene errores de traslación que existen en la Biblia King James?]]&lt;br /&gt;
[[pt:Pergunta: Se o Livro de Mórmon é uma tradução exata, por isso que conteria erros translacionais que existem na Bíblia King James?]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265459</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265459"/>
		<updated>2026-02-18T01:56:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265458</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265458"/>
		<updated>2026-02-18T01:52:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.portlet ul li a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.portlet ul li a {&lt;br /&gt;
		color: #009ABF !important;&lt;br /&gt;
	}	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265457</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265457"/>
		<updated>2026-02-18T01:50:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.portlet ul li a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265456</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265456"/>
		<updated>2026-02-18T01:49:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265455</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265455"/>
		<updated>2026-02-18T01:47:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; ul li a,&lt;br /&gt;
	.languageBox .interlanguage-link a {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265454</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265454"/>
		<updated>2026-02-18T01:45:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265453</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265453"/>
		<updated>2026-02-18T01:43:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: 10000 !important;&lt;br /&gt;
		overflow: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Ensure dropdown has enough space and doesn&#039;t get clipped */&lt;br /&gt;
	.languageBox:hover &amp;gt; li &amp;gt; ul {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 180px !important;&lt;br /&gt;
		overflow: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Links stay blue by default, green on hover */&lt;br /&gt;
	.languageBox a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265452</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265452"/>
		<updated>2026-02-18T01:39:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; ul li a,&lt;br /&gt;
	.languageBox .interlanguage-link a {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265451</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265451"/>
		<updated>2026-02-18T01:34:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: right !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: 10000 !important;&lt;br /&gt;
		clear: both !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Main &amp;quot;In other languages&amp;quot; link */&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; a {&lt;br /&gt;
		font-size: 3rem !important;&lt;br /&gt;
		padding: 10px 14px !important;&lt;br /&gt;
		color: #0D98BA !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Dropdown language links */&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; ul li a,&lt;br /&gt;
	.languageBox .interlanguage-link a {&lt;br /&gt;
		font-size: 2.8rem !important;&lt;br /&gt;
		padding: 10px 14px !important;&lt;br /&gt;
		color: #333 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; ul li a:hover,&lt;br /&gt;
	.languageBox .interlanguage-link a:hover {&lt;br /&gt;
		color: #7BB375 !important;&lt;br /&gt;
		background-color: #f5f5f5 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Disable hover-based dropdown on mobile - JS handles toggle */&lt;br /&gt;
	.languageBox &amp;gt; li &amp;gt; ul {&lt;br /&gt;
		opacity: 0 !important;&lt;br /&gt;
		height: 0 !important;&lt;br /&gt;
		width: 0 !important;&lt;br /&gt;
		overflow: hidden !important;&lt;br /&gt;
		visibility: hidden !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox:hover &amp;gt; li &amp;gt; ul {&lt;br /&gt;
		opacity: 0 !important;&lt;br /&gt;
		height: 0 !important;&lt;br /&gt;
		width: 0 !important;&lt;br /&gt;
		visibility: hidden !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Disable pointer-events override on hover for mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox:hover &amp;gt; li &amp;gt; a {&lt;br /&gt;
		pointer-events: auto !important;&lt;br /&gt;
		cursor: pointer !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265450</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265450"/>
		<updated>2026-02-18T01:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Language box - prevent overlapping title on mobile */&lt;br /&gt;
	.languageBox {&lt;br /&gt;
		position: static !important;&lt;br /&gt;
		float: none !important;&lt;br /&gt;
		margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
		display: inline-block !important;&lt;br /&gt;
		z-index: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox a {&lt;br /&gt;
		font-size: 2.4rem !important;&lt;br /&gt;
		padding: 8px 12px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.languageBox:hover &amp;gt; li &amp;gt; ul {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265449</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265449"/>
		<updated>2026-02-18T01:15:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=Question:_Could_Joseph_Smith_have_acquired_the_names_%E2%80%9CMoroni%E2%80%9D_and_%E2%80%9CCumorah%E2%80%9D_from_stories_he_read_as_a_youth,_maps_that_he_would_have_had_access_to,_or_other_people_within_his_local_vicinity%3F&amp;diff=265448</id>
		<title>Question: Could Joseph Smith have acquired the names “Moroni” and “Cumorah” from stories he read as a youth, maps that he would have had access to, or other people within his local vicinity?</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=Question:_Could_Joseph_Smith_have_acquired_the_names_%E2%80%9CMoroni%E2%80%9D_and_%E2%80%9CCumorah%E2%80%9D_from_stories_he_read_as_a_youth,_maps_that_he_would_have_had_access_to,_or_other_people_within_his_local_vicinity%3F&amp;diff=265448"/>
		<updated>2026-02-17T23:47:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;The Book of Mormon and Captain Kidd&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Captain William Kidd.jpg|200px|thumb|right|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 1.&#039;&#039;&#039; Portrait of Captain&amp;lt;br&amp;gt; William Kidd.&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039; Critics of the Book of Mormon claim that Joseph Smith could have acquired the names “Moroni” and “Cumorah” from either maps he could have had access to as a youth, stories that he may have read associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/William_Kidd Captain William Kidd], or local Palmyra whalers that told stories of their journeys to places where Captain Kidd is also known to have operated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The argument typically starts with the Captain Kidd stories. Joseph is supposed to have known about stories regarding Captain Kidd and either directly cribbed the names &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot; (or names close to those two) from the stories or, inspired by Kidd’s and/or other pirates&#039; exploits on the four islands of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Comoro_Islands Comoros Archipelago] (which is almost sandwiched between [https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique Mozambique] and [https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar Madagascar] in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique_Channel Mozambique Channel]), gone to maps to learn more about the area and found names on those maps that he could use for the supposedly fictitious creation of the Book of Mormon. On the maps, he would have found that the capital city of one of the islands in the archipelago is [https://en.wikipedia.org/wiki/Moroni,_Comoros Moroni]. On one of the islands in the Comoros, [https://en.wikipedia.org/wiki/Anjouan Anjouan] (also sometimes called &amp;quot;Joanna&amp;quot; historically), there is a port city named &amp;quot;Meroni&amp;quot; (sometimes spelled &amp;quot;Merone&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alternatively, as mentioned, American whalers could have sailed in the Comoros and talked about their travels in settings where Joseph could have heard them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reiterate, there are &#039;&#039;two&#039;&#039; places that Joseph Smith could have gotten the name “Moroni” from and &#039;&#039;three&#039;&#039; places that he could have gotten “Cumorah”  from, according to these critics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Moroni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#The capital city of the island [https://en.wikipedia.org/wiki/Grande_Comore Grand Comore] is literally [https://en.wikipedia.org/wiki/Moroni,_Comoros Moroni]. &lt;br /&gt;
#There is an island named [https://en.wikipedia.org/wiki/Anjouan Anjouan] (also known as &amp;quot;Joanna&amp;quot; by some historically) in the Comoros, and one of the port cities of that island is called &amp;quot;Meroni&amp;quot; (sometimes spelled &amp;quot;Merone&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Cumorah:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#The islands are named the &amp;quot;Comoros Islands&amp;quot;&lt;br /&gt;
#The largest island of the Comoros is called &amp;quot;Grand Comore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
# Before French occupation in 1841, critics claim that Grand Comore was often called &amp;quot;Camora.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this last potential source (&amp;quot;Camora&amp;quot;), critics note that, in the 1830 edition of the Book of Mormon, Cumorah is always spelled &amp;quot;Camorah&amp;quot;, suggesting that Joseph and/or Oliver merely added an &#039;&#039;h&#039;&#039; to the end of the name &amp;quot;Camora&amp;quot;, placed it in the Book of Mormon, and then respelled it later on to perhaps cover their tracks more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon critical examination of the various parts of this theory, the ideas become implausible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the main body of text and the footnotes of this article contain valuable information related to these arguments, and we encourage readers to review both.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====Who Was Captain Kidd?====&lt;br /&gt;
Some background on Captain Kidd will be helpful as we continue with this article. This history lesson comes primarily from &amp;quot;MaryAnn&amp;quot;, a blogger at the blog &#039;&#039;Wheat and Tares&#039;&#039;,&amp;lt;ref name=&amp;quot;maryann&amp;quot;&amp;gt;Mary Ann, &amp;quot;The Telephone Game: Evolving Misinformation Connecting Joseph Smith, Captain Kidd, and the Comoro Islands,&amp;quot; &#039;&#039;Wheat and Tares&#039;&#039;, May 27, 2017, https://wheatandtares.org/2017/05/27/the-telephone-game-evolving-misinformation-about-joseph-smith-captain-kidd-and-the-comoro-islands/.&amp;lt;/ref&amp;gt; with some modifications by the author of this article:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain Kidd was Scottish-born but lived in New York. He was a successful [https://en.wikipedia.org/wiki/Privateer privateer] who typically worked the [https://en.wikipedia.org/wiki/West_Indies West Indies]. An upstanding British citizen, he got hired in 1696 to go after pirates in the [https://en.wikipedia.org/wiki/East_Indies East Indies] (and French merchants, because England and France weren’t on good terms). He and his crew were to be paid from the spoil they got, with a portion going back to his sponsors. Hiring these privateers was a way for the British government to supplement its navy and look after its interests on the high seas, while maintaining plausible deniability if the privateers ever did anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a brand-spankin&#039; new ship (called the [https://en.wikipedia.org/wiki/Adventure_Galley &#039;&#039;Adventure Galley&#039;&#039;]) and a bunch of experienced New York seamen, Kidd made his way to the East Indies. It took a year, but Kidd and his crew finally reached [https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar Madagascar], a known pirate haven, in January 1697. Unfortunately, he couldn’t find any pirates. Whoops. After a month, he headed over to Johanna, the most popular island in the Comoro archipelago. He spent March and April in the Comoros, bouncing back and forth between the islands of Johanna and Mohilla. On Mohilla, he lost fifty men to sickness. Luckily, he got more men on the island of Johanna and was finally able to borrow enough money to repair his debilitated ship. He left the Comoro Islands an honest man, a little financially desperate, but an honest man. It wasn’t until a few months later that things started to get a little fishy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kidd traveled about a thousand miles north to [https://en.wikipedia.org/wiki/Bab-el-Mandeb Bab-el-Mandeb] at the mouth of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Sea Red Sea] and unsuccessfully attacked a fleet in August 1697. So he decided to try his luck on the [https://en.wikipedia.org/wiki/Malabar_Coast Malabar Coast], along the Western coast of India, over 3,000 miles away from the Comoros Islands. His crew grew antsy, and they attempted mutiny when Kidd refused to attack a Dutch ship. The leader of the mutiny, William Moore, later died when Kidd threw a bucket at him (this death became important later). Ultimately, he only ever took two French ships while sailing down India’s western coast, but the second, the [https://en.wikipedia.org/wiki/Quedagh_Merchant &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039;], was laden with valuables. Unfortunately, England was on better terms with France, so the capture of the ships was viewed as scandalous (turns out the latter boat was captained by an Englishman – double whoops). Once word of these activities reached London in late 1698, William Kidd was declared a pirate, and orders were given to apprehend him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain Kidd, unaware of his infamy, sailed the &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039; to the [https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Sea Caribbean] (after a brief, uncomfortable encounter with a real pirate at Madagascar). Upon his arrival in the West Indies, he used part of his treasure to purchase a new ship and left the &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039;, now a liability, behind. Later, Kidd’s crew pillaged the ship and burned it. The remains of the &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039; were rediscovered in 2007, just off the coast of [https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Catalina_Island_(California) Catalina Island].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kidd sailed up to New York to appeal to higher-ups and hid a bunch of his treasure on [https://en.wikipedia.org/wiki/Gardiners_Island Gardiners Island] (fueling rumors that he or his associates were also burying treasure in other areas of the Northeastern United States). He never buried treasure in the Comoros. He was apprehended and taken to England. Found guilty of piracy and the murder of William Moore, Kidd was executed in 1701 with two associates, and his body was hanged for three years over the River Thames to discourage would-be pirates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following map [https://en.wikipedia.org/wiki/Adventure_Galley is from Wikipedia] and gives an overview of the locations and dates of arrival for Captain Kidd&#039;s journeys:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png|700px|thumb|center|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 2.&#039;&#039;&#039; Map of &#039;&#039;Adventure Galley&#039;&#039; &#039;s voyages from Wikipedia.&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comoro Islands were indeed heavily utilized by pirates, but typically not for burying treasure. They were a part of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Pirate_Round Pirate Round], a “sailing route followed by certain mainly English pirates, during the late 17th century and early 18th century. The course led from the western Atlantic, parallel to the [https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Route Cape Route] around the southern tip of Africa, stopping at Madagascar, then on to targets such as the coast of [https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen Yemen] and [https://en.wikipedia.org/wiki/India India]. The Pirate Round was briefly used again during the early 1720s. Pirates who followed the route are sometimes referred to as Roundsmen. The Pirate Round was largely co-extensive with the routes of the [https://en.wikipedia.org/wiki/East_India_Company East India Company] ships of Britain and other nations. The Pirate Round started from a variety of Atlantic ports, including [https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda Bermuda], [https://en.wikipedia.org/wiki/Nassau,_Bahamas Nassau], [https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City New York City], and [https://en.wikipedia.org/wiki/A_Coruña A Coruña], depending on where the pirate crew initially assembled. The course then lay roughly south by southeast along the coast of Africa, frequently by way of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Madeira Madeira Islands]. The pirates would then double the [https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_of_Good_Hope Cape of Good Hope], and sail through the [https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique_Channel Mozambique Channel] to northern [https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar Madagascar]. Pirates would frequently [https://en.wikipedia.org/wiki/Careening careen] and refit their ships on Madagascar and take on fresh provisions before proceeding onward toward their targets further north. Particularly important pirate bases on Madagascar included the island of [https://en.wikipedia.org/wiki/Nosy_Boraha St. Mary&#039;s] (often called by its French name, Île Sainte-Marie) and Ranter Bay (now called [https://en.wikipedia.org/wiki/Antongil_Bay Antongil Bay]), both on the northeastern side of the island.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Pirate Round,&amp;quot; &#039;&#039;Wikipedia&#039;&#039;, accessed January 25, 2023, https://en.wikipedia.org/wiki/Pirate_Round.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Comoros were sometimes used as a stopping point to prepare for the rest of the journey to India, Yemen, or other destinations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Only &#039;&#039;one&#039;&#039; place in the Captain Kidd Stories that contains a reference to Grande Comore and no place that mentions Moroni nor Meroni/Merone====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;ll start with stories about Captain Kidd, as contained in books, since critics typically cite those as the most likely source for Joseph&#039;s plagiarism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References to Joseph Smith&#039;s interest in the adventures of Captain Kidd come from some of his contemporaries, years after the publication of the Book of Mormon. For example, Pomeroy Tucker in his 1867 book &#039;&#039;Origin, rise, and progress of Mormonism&#039;&#039; (37 years after the Book of Mormon was published and 23 years after Joseph&#039;s death), portrayed the Smith family as an &amp;quot;illiterate, whiskey-drinking, shiftless, irreligious race of people&amp;quot; and Joseph Smith, Jr. as the &amp;quot;laziest and most worthless of the generation.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;tucker&amp;quot;&amp;gt;{{CriticalWork:Tucker:Origin Rise and Progress of Mormonism}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|16}} Tucker offers this &amp;quot;insight&amp;quot; regarding the young Joseph Smith and Captain Kidd:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Joseph, moreover, as he grew in years, had learned to read comprehensively, in which qualification he was far in advance of his elder brother, and even of his father; and this talent was assiduously devoted, as he quitted or modified his idle habits, to the perusal of works of fiction and records of criminality, such for instance as would be classed with the &amp;quot;dime novels&amp;quot; of the present day [Noted here is that the first “dime novel” did not appear until 1860. See Wikipedia article &amp;quot;Dime novel&amp;quot; {{link|url=http://en.wikipedia.org/wiki/Dime_novel}}]. The stories of Stephen Burroughs and Captain Kidd, and the like, presented the highest charms for his expanding mental perceptions. As he further advanced in reading and knowledge, he assumed a spiritual or religious turn of mind, and frequently perused the Bible...&amp;lt;ref name=&amp;quot;tucker&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|17}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s important to note that Pomeroy Tucker did not connect the Captain Kidd stories to the Book of Mormon and attempt to argue that Joseph Smith plagiarized the former. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We would dispute Tucker&#039;s late portrayal of the Smith family as lazy and shiftless, as would the contemporaneous historical records (which are more reliable than late, hostile testimony obviously designed to discredit the Smiths).&amp;lt;ref&amp;gt;Jeremy T. Runnells, &#039;&#039;CES Letter: My Search for Answers to My Mormon Doubts&#039;&#039; (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 16 argues that &amp;quot;Some apologists say that Tucker’s Mormonism: Its Origin, Rise, and Progress is “antiMormon” and thus anything in the book cannot be trusted. If this is true, why then did LDS scholar and Church History compiler B.H. Roberts quote Tucker for background information on Joseph Smith? Also, FairMormon has an article in which they quote Tucker’s&lt;br /&gt;
book 4 times as support for Joseph, and they even refer to Tucker as an “eyewitness” to Joseph and his family. Is Tucker’s peripheral information only useful and accurate when it shows Joseph and the Church in a positive and favorable light?&amp;quot; It should be noted that [https://www.fairlatterdaysaints.org/wp-content/uploads/2011/12/ray-joseph-smiths-history-confirmed.pdf the article Runnells links to] is done by &#039;&#039;one&#039;&#039; author for &#039;&#039;one&#039;&#039; paper, and that the author only used Tucker to establish &#039;&#039;basic&#039;&#039; details about Joseph&#039;s life and not those that are contested, i.e. those for which critics and believers may be more biased about.  &lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt; We&#039;d also dispute his characterization of Joseph as an avid reader. Emma Smith, Joseph&#039;s wife, [https://knowhy.bookofmormoncentral.org/knowhy/did-jerusalem-have-walls-around-it remembered] that during the translation of the Book of Mormon, he didn&#039;t know that Jerusalem had walls around it.&amp;lt;ref&amp;gt;Edmund C. Briggs, “A Visit to Nauvoo in 1856,” &#039;&#039;Journal of History&#039;&#039; 9 (October 1916): 454; transcribed in &#039;&#039;Opening the Heavens: Accounts of Divine Manifestations, 1820–1844&#039;&#039;, ed. John Welch with Erick B. Carlson (Salt Lake City/Provo, UT: Deseret Book and BYU Press, 2005), 129 (document 38). Briggs also related this story as an aside in “Interview with David Whitmer,” &#039;&#039;Saints’ Herald&#039;&#039; 31 (June 21, 1884): 396–397; quoted in Welch, “The Miraculous Translation of the Book of Mormon,” in Opening the Heavens, 106 n.23..&amp;lt;/ref&amp;gt; She also said &amp;quot;Joseph Smith...could neither write nor dictate a coherent and well-worded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Smith III, &amp;quot;[https://archive.org/details/TheSaintsHerald_Volume_26_1879/page/n289/mode/2up?view=theater Last Testimony of Sister Emma],&amp;quot; &#039;&#039;The Saints&#039; Herald&#039;&#039; 26, no. 19 (October 1879): 290.&amp;lt;/ref&amp;gt; Lucy Smith, Joseph&#039;s mother, reminisced that Joseph was less inclined to the perusal of books and more to deep meditation.&amp;lt;ref&amp;gt;Lucy Mack Smith, &#039;&#039;Biographical Sketches of Joseph Smith the Prophet and His Progenitors for Many Generations&#039;&#039; (1853; repr. 1995), 84. Cited in Richard Lloyd Anderson, &amp;quot;[https://www.churchofjesuschrist.org/study/ensign/2005/12/the-early-preparation-of-the-prophet-joseph-smith?lang=eng The Early Preparation of the Prophet Joseph Smith],&amp;quot; &#039;&#039;Ensign&#039;&#039; 35, no. 12 (December 2005).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Related articles&lt;br /&gt;
|title=main&lt;br /&gt;
|link1=Joseph Smith/Early Smith family history&lt;br /&gt;
|subject1=Joseph and the family&#039;s early reputation&lt;br /&gt;
|link2=Joseph Smith/Early Smith family history/No positive witnesses&lt;br /&gt;
|subject2=Contemporary witnesses regarded the Smiths as trustworthy and hard-working&lt;br /&gt;
|link3=Joseph_Smith/Early_Smith_family_history/Lazy_Smiths&lt;br /&gt;
|subject3=Lazy Smiths?&lt;br /&gt;
|link4=Joseph_Smith/Early_Smith_family_history/Early_work_as_a_farmhand&lt;br /&gt;
|subject4=Joseph&#039;s early work as a farmhand&lt;br /&gt;
|summary1=&lt;br /&gt;
|summary2=&lt;br /&gt;
|summary3=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, knowing that Joseph was involved in treasure seeking, and that the great motivation for much of the treasure seeking being performed at the time was the result of a common belief that Captain Kidd had hidden treasure somewhere on the east coast of the United States, it is not unreasonable to assume that Joseph was familiar with the stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Wayne Sentinel&#039;&#039; reported in 1825:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;We are sorry to observe, even in this enlightened age, so prevalent a disposition to credit the accounts of the marvellous. Even the frightful stories of money being hid under the surface of the earth, and enchanted by the Devil or Robert Kidd [Captain Kidd], are received by many of our respectable fellow citizens as truths.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Money digging,&amp;quot; &#039;&#039;Wayne Sentinel&#039;&#039; 2, no. 21 (February 1825).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mostly hostile and, in most cases, clearly late sources reminisced that, in his early years, Joseph Smith &amp;quot;had spent his time for several years in telling fortunes and digging for hidden treasures, and especially for pots and iron chests of money, supposed to have been buried by Captain Kidd.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;Dan Vogel, &#039;&#039;Early Mormon Documents&#039;&#039;, 5 vols. (Salt Lake City: Signature Books, 1996&amp;amp;ndash;2003).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|3:154}} Others insinuated that Joseph Smith &amp;quot;studied piracy while digging for the money [his] Father pretended old Bob Kidd &amp;lt;had&amp;gt; buried.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|1:597}}&amp;lt;ref&amp;gt;Another source also states that Joseph Smith Sr. looked for Captain Kidd&#039;s treasure. See Vogel, &#039;&#039;Early Mormon Documents&#039;&#039;, 1:624&amp;amp;ndash;25.&amp;lt;/ref&amp;gt; Another stated that &amp;quot;[h]e had for a library a copy of the &#039;Arabian Nights,&#039; stories of Captain Kidd, and a few novels.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|3:130}} Another late, hostile source, &amp;quot;evidently relying on the published accounts of...Pomeroy Tucker&amp;quot;,&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|3:146}} reported that Joseph had in his possession &amp;quot;&#039;The Life of Stephen Burroughs,&#039; the clerical scoundrel, and the autobiography of Capt. Kidd, the pirate&amp;quot; and that Kidd was Joseph&#039;s Smith&#039;s &amp;quot;hero.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|3:148}} The &amp;quot;autobiography&amp;quot; in Joseph Smith&#039;s possession is not specified. Still, one author argued persuasively that the most likely source is Charles Johnson&#039;s &#039;&#039;General History of the Pyrates&#039;&#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;carmack&amp;quot;&amp;gt;Noel A. Carmack, &amp;quot;[https://www.dialoguejournal.com/wp-content/uploads/sbi/articles/Dialogue_V46N03_412b.pdf Joseph Smith, Captain Kidd Lore, and Treasure-Seeking in New York and New England during the Early Republic],&amp;quot; &#039;&#039;Dialogue: A Journal of Mormon Thought&#039;&#039; 46, no. 3 (Fall 2013): 78&amp;amp;ndash;153.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|pp. 109&amp;amp;ndash;110}} One late, hostile source claims that Joseph Smith &amp;quot;saw Captain Kidd sailing on the Susquehanna River during a [https://en.wikipedia.org/wiki/Freshet freshet], and that he buried two pots of gold and silver. He claimed he saw writing cut on the rocks in an unknown language telling where Kidd buried it, and he translated it through his peep-stone.&amp;quot; That same source reports that Joseph &amp;quot;dug...for Kidd’s money, on the west bank of the Susquehanna, half a mile from the river, and three miles from his [https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_well salt wells].&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vogel&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|4:182&amp;amp;ndash;84.}} James Harrison Kennedy, a non-Latter-day Saint and then-editor of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Magazine_of_Western_History Magazine of Western History], wrote in an account of Church history published in 1888 that Joseph Smith Sr. was reportedly &amp;quot;at times&amp;quot; engaged in the hunt for Captain Kidd&#039;s treasure.&amp;lt;ref name=&amp;quot;kennedy&amp;quot;&amp;gt;James Harrison Kennedy, &#039;&#039;Early Days of Mormonism: Palmyra, Kirtland, and Nauvoo&#039;&#039; (New York: Charles Scribener&#039;s Sons, 1888). As cited in Van Wagoner, &#039;&#039;Natural Born Seer,&#039;&#039; 185n53.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|p. 8}} Kennedy also wrote that Joseph Smith had told him that the autobiography of Captain Kidd &amp;quot;made a deep impression upon him.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;kennedy&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|p. 13}} Kennedy cites no source for this statement, however. These sources may very well contain fabrications and exaggerations. They are certainly designed to convince others that Joseph Smith Sr. and Jr. Smith are/were mendacious swindlers as well as fanciful, superstitious lunatics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Orrin Porter Rockwell, Joseph&#039;s neighbor in Manchester, New York, told Elizabeth W. Kane in the early 1870s that &#039;[n]ot only was there religious excitement, but the phantom treasure of Captain Kidd were sought for far and near, and even in places like Cumorah&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vanwagoner&amp;quot;&amp;gt;Richard S. Van Wagoner, &#039;&#039;Natural Born Seer: Joseph Smith, American Prophet, 1805–1830&#039;&#039; (Salt Lake City: Signature Books, 2016).&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|p. 185n53}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Seealso|Joseph Smith/Money digging}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have more recently attempted to link the stories to Joseph, as Captain William Kidd is known to have visited the Comoros Islands during his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to propose the Comoros/Moroni/Captain Kidd connection seems to be Fred Buchanan, then an associate professor in the Department of Educational Studies at the University of Utah, in the June 1989 issue of &#039;&#039;Sunstone Magazine&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;Fred Buchanan, &amp;quot;[https://sunstone.org/wp-content/uploads/sbi/articles/071-07-09.pdf Perilous Ponderings],&amp;quot; &#039;&#039;Sunstone&#039;&#039; 13, no. 3 (June 1989): 7&amp;amp;ndash;9.&amp;lt;/ref&amp;gt; Buchanan spoke about a &amp;quot;rendezvous at Comoro and Moroni&amp;quot; that Kidd had. Yet Kidd never set foot on Comore nor Moroni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Years later, in a 2003 article, critic Ronald V. Huggins asserted that Captain Kidd was &amp;quot;hanged for crimes allegedly committed in the vicinity of Moroni on Grand Comoro.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;huggins&amp;quot;&amp;gt;Ronald V. Huggins, &amp;quot;From Captain Kidd&#039;s Treasure Ghost to Angel Moroni: Changing &#039;&#039;Dramatis Personae&#039;&#039; in Early Mormonism,&amp;quot; &#039;&#039;Dialogue: A Journal of Mormon Thought&#039;&#039; 36, no. 4 (2003): 17&amp;amp;ndash;42.&amp;lt;/ref&amp;gt; Except he wasn&#039;t. Similarly, critic Jeremy T. Runnells claimed that Kidd &amp;quot;was...arrested for capturing a treasure ship called the &#039;Quedagh Merchant&#039; in the Indian Ocean near the Comoros islands.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Jeremy Runnells, &amp;quot;Debunking FairMormon&amp;quot;, 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt; Except he wasn&#039;t even close to the Comoros. Kidd was charged with crimes/declared a pirate only &#039;&#039;after&#039;&#039; he seized the ship &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039; on January 30, 1698. Recall that the seizing of the ship occurred along the western coast of India&amp;amp;mdash;over 3,000 miles away from the Comoros! Kidd and his crew spotted the ship about 25 [https://en.wikipedia.org/wiki/League_(unit) leagues] from [https://en.wikipedia.org/wiki/Kochi Kochi]. Kidd was hanged in 1701 in London for stealing the &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039; and for murdering his ship&#039;s gunner, William Moore, during a mutiny which occurred around the same time as the seizure of the &#039;&#039;Quedagh Merchant&#039;&#039;. None of these actions was related to the city of Moroni or the Comoros generally. The association of these events with &amp;quot;Moroni on Grand Comoro&amp;quot; is an unsupported assertion by Huggins, and these specific names have nothing to do with Kidd&#039;s execution. This seems to be a stretching attempt by Huggins to tie Kidd&#039;s execution with Joseph Smith and Mormonism more closely. Huggins&#039; other abuses of historical sources and problematic conclusions have been thoroughly exposed by historians Mark Ashurst-McGee and Larry E. Morris.&amp;lt;ref&amp;gt;Mark Ashurst-McGee, &amp;quot;[https://archive.bookofmormoncentral.org/content/moroni-angel-and-treasure-guardian Moroni as Angel and as Treasure Guardian],&amp;quot; &#039;&#039;The FARMS Review&#039;&#039; 18, no. 1 (2006): 34&amp;amp;ndash;100; Larry E. Morris, &amp;quot;[https://archive.bookofmormoncentral.org/content/i-should-have-eye-single-glory-god-joseph-smiths-account-angel-and-plates &#039;I Should Have an Eye Single to the Glory of God&#039;: Joseph Smith&#039;s Account of the Angel and the Plates],&amp;quot; &#039;&#039;The FARMS Review&#039;&#039; 17, no. 1 (2005): 11&amp;amp;ndash;81.&amp;lt;/ref&amp;gt; We&#039;ve reviewed some of Huggins&#039; claims [[Criticism of Mormonism/Articles/Changing Dramatis Personae in Early Mormonism|here]] on the FAIR wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eleven years after Huggins, ex-Mormon critic Grant H. Palmer asserted in a 2014 article that Joseph Smith acquired the names &amp;quot;Cumorah&amp;quot; and &amp;quot;Moroni&amp;quot; by reading stories of Captain Kidd in his youth. Palmer concludes that it is &amp;quot;reasonable to assert that Joseph Smith&#039;s hill in the &#039;land of Camorah&#039; [Comorah/Cumorah], &#039;city of Moroni,&#039; and &#039;land of Moroni/Meroni,&#039; is connected with the ilhas [islands] de Comoro/&#039;Camora,&#039; the Moroni/Meroni settlements, and these pirate adventures.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Grant Palmer, &amp;quot;Joseph Smith, Captain Kidd, Cumorah, and Moroni,&amp;quot; &#039;&#039;John Whitmer Historical Association&#039;&#039; vol. 34 no. 1 (Spring/Summer 2014): 50&amp;amp;mdash;57.&amp;lt;/ref&amp;gt; Similarly, critic Jeremy T. Runnells in the 2017 edition of his &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; claims that &amp;quot;&#039;Camora&#039; [Grand Comore] and&lt;br /&gt;
settlement &#039;Moroni&#039; were names in pirate and treasure hunting stories involving Captain William Kidd (a pirate and treasure hunter) which many 19th century New Englanders – especially treasure hunters – were familiar with.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells&amp;quot;&amp;gt;Jeremy T. Runnells, &#039;&#039;CES Letter: My Search for Answers to my Mormon Doubts&#039;&#039; (n.p.: CES Letter Foundation, 2017), 15.&amp;lt;/ref&amp;gt; But that&#039;s negligibly true. The primary inspiration for Captain Kidd stories and legends, Daniel Defoe&#039;s (aka Captain Charles Johnson) 1724 book &#039;&#039;A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates&#039;&#039;, mentions Grande Comore &#039;&#039;once&#039;&#039; and fails to mention &amp;quot;Moroni/Meroni/Maroni.&amp;quot; Neither Grande Comore nor Meroni/Merone/Maroni are connected to Kidd. This is the case for &#039;&#039;both&#039;&#039; volumes of &#039;&#039;General History&#039;&#039; which can be read/checked online ([https://digital.lib.ecu.edu/text/17001 Vol. 1] | [https://digital.lib.ecu.edu/text/17002 Vol. 2]). Volume 2 includes the &#039;&#039;one&#039;&#039; mention of &amp;quot;Comaro&amp;quot; (on page 380), presumably Grande Comore, in connection to the exploits of [https://en.wikipedia.org/wiki/Nathaniel_North Captain Nathaniel North], but no mention of Grande Comore in connection to &#039;&#039;Kidd&#039;&#039;. There is no mention of Moroni nor Merone/Meroni at all. That reference to &amp;quot;Comaro&amp;quot; on p. 380 reads &amp;quot;They cruiz&#039;d among the Islands, landed at Comaro, and took the Town, but found no Booty, excepting some Silver Chains, and check&#039;d Linnen.&amp;quot; That&#039;s it. &amp;quot;Captain Kidd never set foot on Grande Comore, the location of the current city Moroni, and he wasn’t even a pirate till months after he left the Comoro Islands.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;maryann&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; Recall that Joseph would have been interested in the stories because of Captain Kidd, who was rumored to have buried treasure in the Eastern United States. The same isn&#039;t true of other pirates. &amp;quot;What’s the &#039;Town&#039;? It’s King’s Town on the northern tip of Grande Comore island, now [https://en.wikipedia.org/wiki/Mitsamiouli Mitsamiouli], the only safe anchoring spot at the time...Unfortunately, water is hard to access on this island, so even that harbor wasn’t an attractive &#039;refreshment&#039; stop for European ships, pirate or not.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;maryann&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book (&#039;&#039;General History&#039;&#039;) recounted the exploits of several well-known pirates, including Captain Kidd. Johnson&#039;s book is said to have contributed to several fictionalized stories about Captain Kidd that gained popularity during Joseph Smith&#039;s time. However, the section of this book dealing with Captain Kidd offers little information regarding Comoro or Meroni. In fact, when referring to Kidd&#039;s interaction with the Comoros, it relates only to the individual islands by name without mentioning the names &amp;quot;Meroni&amp;quot; or &amp;quot;Maroni&amp;quot; at all. &lt;br /&gt;
As an example from Johnson’s book:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
It does not appear all this while that he had the least Design of turning Pyrate; for near Mahala and Joanna both, he met with several Indian Ships richly laden, to which he did not offer the least Violence, tho’ he was strong enough to have done what he pleas&#039;d with them; and the first Outrage or Depredation I find he committed upon Mankind, was after his repairing his Ship, and leaving Joanna; he touch&#039;d at a Place call&#039;d Mabbee, upon the Red Sea, where he took some Guinnea Corn from the Natives, by Force.&amp;lt;ref&amp;gt;Charles Johnson, &#039;&#039;A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates&#039;&#039; (London: C. Rivington, 1724), 2:70. The second edition of same year is [https://archive.org/details/generalhistoryof00defo/page/n3/mode/2up &#039;&#039;A General History of the Pyrates: from their first rise and settlement in the Island of Providence, to the present time, The second edition with considerable additions&#039;&#039;] (London: T. Warner, 1724). This second edition contains no mention of Kidd.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
So here we have a reference to Joanna or Anjouan. It doesn&#039;t mention Meroni (the port city in Anjouan/Joanna) at all. Nothing resembling the name &amp;quot;Moroni&amp;quot; is mentioned in Johnson&#039;s book. Jeremy Runnells lied and said that Captain Kidd &amp;quot;was familiar with Meroni as it was a port [of Joanna].&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Jeremy Runnells, &amp;quot;Debunking FairMormon, 2014&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; But there&#039;s no evidence of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other sources mentioning Kidd make no mention of Moroni nor the Comoros. &amp;quot;[T]here’s [https://www.google.com/books/edition/A_Complete_Collection_of_State_trials_an/1AAiAQAAMAAJ?hl=en&amp;amp;gbpv=1&amp;amp;pg=PA287&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false the original transcript of Captain Kidd’s 1701 trial], published multiple times in the 18th and 19th centuries, but neither Moroni nor Camora ([n]or any derivatives) show up in those proceedings. There’s Washington Irving’s 1824 short story, [https://www.google.com/books/edition/The_complete_works_of_Washington_Irving/IJkHThIKcS0C?hl=en&amp;amp;gbpv=1&amp;amp;dq=%22washington+irving%22+%22captain+kidd%22&amp;amp;pg=PA578&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false &#039;&#039;Kidd the Pirate&#039;&#039;], but that doesn’t have any words like Camora or Moroni (or any derivatives). There’s some fascinating detail in the 1830 [https://www.google.com/books/edition/Annals_of_Philadelphia_being_a_collectio/MKBfAAAAcAAJ?hl=en&amp;amp;gbpv=1&amp;amp;dq=%22annals+of+philadelphia%22+%22captain+kid%22&amp;amp;pg=PA459&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false &#039;&#039;Annals of Philadelphia&#039;&#039;] account of Captain &#039;Kid&#039;, including many tales of his treasure supposedly hidden in the Northeastern United States. Unfortunately, no mention of Camora or Moroni (or any derivatives), but it was a year too late for the Book of Mormon, anyway.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;maryann&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; If Joseph Smith got &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot; from fictional stories relating the tales of Captain Kidd recounted in novels inspired by Johnson&#039;s book, how would such stories even contain these names given that the primary inspiration for the stories, &#039;&#039;General History&#039;&#039;, contains only one plausible candidate for Cumorah? Where is the &amp;quot;dime novel&amp;quot; containing anything regarding Comoros/Camora/Grand Camore/Meroni/Moroni? These questions need to be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other islands in the Comoros &#039;&#039;are&#039;&#039; mentioned in &#039;&#039;General History&#039;&#039; in relation to various pirates. There are 12 mentions of Joanna, four mentions of Mohila, and 25 mentions of Mayotta across the two volumes. We&#039;ll bring this up again in our conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Maps and other Sources that Contain the Names Moroni, Meroni, Comoros, Camora, or Grand Comore are not proximate to Joseph Smith====&lt;br /&gt;
When popular maps and other contemporary sources related to Joseph Smith&#039;s translation of the Book of Mormon are examined, the possibility that Joseph saw Comoros and Moroni on these maps recedes, and the idea becomes less plausible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It is unlikely that &#039;&#039;any&#039;&#039; source would have contained the name of &amp;quot;Moroni.&amp;quot;  That settlement did not become the capital city of Camora/Comoros until 1876 (32 years after Joseph&#039;s death and 47 years after the publication of the Book of Mormon), when Sultan Sa&#039;id Ali settled there. At that time, it was only a small settlement. Even a century later, in 1958, its population was only 6500.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;Meroni&amp;quot; (the port city of Anjouan/Joanna) actually appeared in a different location on one of the other Comoros Islands on maps dated 1748, 1752, and 1755. The following 1748 map of the island of Anjouan (also known as Nzwani) has been noted by critics to contain the name &amp;quot;Meroni&amp;quot; or &amp;quot;Merone.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Map of Anjouan [Nzwani], one of the Comoro Islands[Bellin, Jacques Nicolas, 1703-1772]. Carte de L&#039;Isle D&#039;Anjouan / Kaart van &#039;T Eiland Anjuan. par le Cap. Cornwall. [Paris?: Bellin?, 1748?] Call number: G 9212 .A5 P5 1748 .B45 {{link|url=http://www.ulib.niu.edu/rarebooks/cormorosmaps.cfm}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Merone and moroni on modern map.jpg|thumb|center|800px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following map of Anjouan, dated to 1748, also contains the name &amp;quot;Merone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:1752 map of anjouan with meroni.jpg|thumb|center|500px]]&lt;br /&gt;
[[File:Location of merone on anjouan.png|thumb|center|500px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unlikely that Joseph would have seen this, since the name &amp;quot;Comoro&amp;quot; on maps always appears to be associated with the main island, &amp;quot;Grande Comore.&amp;quot; At the same time, the settlement of &amp;quot;Meroni&amp;quot; on Anjoun is too small to appear on such maps showing all four islands. For example, the following 1749 maps of the Comoros clearly label the main island as &amp;quot;Comore,&amp;quot; but the scale of the island of Anjouan obscures the names of any settlements on that island. For Joseph to obtain the name &amp;quot;Meroni&amp;quot; or &amp;quot;Merone&amp;quot; from Anjouan, he would have had to consult the Anjouan map directly to make this connection, as it lists the name &amp;quot;Comore&amp;quot; at the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ben McGuire observes:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Additionally the capitol city Moroni has not yet been found on any early map showing the Comoro Islands. Grunder notes in his discussion of the first map that “the Encyclopædia Britannica records volcanic eruptions beginning in 1830 on the island of Great Comoro (Grande Comore) where Maroni, the capitol of this territory (not shown on the map discussed here or on other period maps which I have examined), is located (Encyclopædia Britannica eleventh ed., 6:794–95, ‘Comoro Islands’)” (2008, p. 63). More recently, Mike Reed located an eighteenth century map of Anjouan, one of the Comoro islands, with an indicated anchorage identified as Meroni. Although this is adjacent to an entirely different island than the one with the city Moroni, it does demonstrate that if all we are concerned with is identifying homonyms, eventually we will find what we are looking for.&amp;lt;ref&amp;gt;The map is by Jacques Nicolas Bellin, dated to 1748, and can be found at http://alabamamaps.ua.edu/historicalmaps/africa/central-south.html.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interesting corollary is that while we find this rather small location indicated on this map, the present day capitol of Comoro, Moroni, has yet to be found on any maps contemporary with the publication of the Book of Mormon, and while this isn’t a guarantee that it won’t be found (it wouldn’t surprise me if it were), it does indicate that its importance was far less than it is today.&amp;lt;ref&amp;gt;Benjamin L. McGuire, &amp;quot;[ Finding Parallels: Some Cautions and Criticisms, Part One],&amp;quot; &#039;&#039;Interpreter: A Journal of Mormon Scripture&#039;&#039; 5 (2013): 57&amp;amp;ndash;58.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
One critic, Noel A. Carmack, took up an exhaustive searching of maps, gazetteers, and other sources proximate to Joseph Smith and observes &amp;quot;that [whether] Joseph Smith Jr. had pre-1830 knowledge of the East Indian Ocean pirate haunt [&amp;quot;pirate haunt&amp;quot; being a place pirates like to frequent habitually]—the Comoro Island group and its [https://en.wikipedia.org/wiki/Sultan sultan] town, Moroni—is difficult to conclusively determine.&amp;quot; He further states that &amp;quot;[n]o extant pre-1830 chart or map shows Moroni as a place name on the larger island [of Grande Comore].&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;carmack&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|p. 130}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carmack &#039;&#039;does&#039;&#039; note that there is a 1778 map of Grande Comore (called &amp;quot;Comoro&amp;quot; in this map) with the town spelled as &amp;quot;Moroon&amp;quot; (hardly the kind of easy grab for Joseph Smith the critics want):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Comoros Map Better.png|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 3.&#039;&#039;&#039; Carmack&#039;s caption reads: &amp;quot;&#039;&#039;Detail of inset map, &#039;Comoro the Highest Island&#039;, from&#039;&#039; A Chart of the Inner Passage between the Coast of Africa and the Isle of Madagascar, from Mr. D’Anville with Several Additions. &#039;&#039;In&#039;&#039; The Oriental&amp;lt;br&amp;gt; Pilot &#039;&#039;(1778) by R. Sayer and J. Bennett. Courtesy the Map Section at the National Library of Australia, Canberra, Australia.&#039;&#039;&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also this detail map from 1774 with the names as &amp;quot;Comoro&amp;quot; and &amp;quot;Moroon&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:CarmackMap.png‎|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 4.&#039;&#039;&#039; Carmack&#039;s caption: &amp;quot;&#039;&#039;Detail of &#039;Plan of the w. side of Comoro or Anga-Zecha, showing &#039;AIngando,&#039; (Itzanda), and &#039;Moroon&#039; (Moroni), Alexander Sibbald, 1774&#039;&#039;, from Dalrymple&#039;s Charts &#039;&#039;(1807?). Courtesy the Map Section at the National Library of Australia, Canberra, Australia.&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are we really going to expect Joseph Smith to look at one of these &#039;&#039;two&#039;&#039; maps of &#039;&#039;one&#039;&#039; island, Comore, flip the name &amp;quot;Moroon&amp;quot; to become &amp;quot;Moroni&amp;quot;, flip the name &amp;quot;Comoro&amp;quot; to &amp;quot;Cumorah&amp;quot;, and stick it in the Book of Mormon? When there&#039;s &#039;&#039;one&#039;&#039; mention of Comore and no mention of Moroon in the source closest to him (&#039;&#039;General History&#039;&#039;)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also this 1748 map done by French hydrographer Jacque-Nicolas Bellin of the island of Joanna with the names &amp;quot;Comore&amp;quot; and &amp;quot;Meroni&amp;quot; on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Jacque-Nicolas Bellin Map.png|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 5.&#039;&#039;&#039; Carmack&#039;s caption: &amp;quot;&#039;&#039;Full map&#039;&#039;, Carte de l’Isle d’Anjouan, &#039;&#039;by&amp;lt;br&amp;gt; Jacque-Nicolas Bellin. Courtesy the author’s collection&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Isles de Comore.png|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 6.&#039;&#039;&#039; Carmack&#039;s caption: &amp;quot;&#039;&#039;Detail of map&#039;&#039;, Carte de l’Isle d’Anjouan, Une des&amp;lt;br&amp;gt; Isles de Comore par le Cape Cornwal, &#039;&#039;from Abbé Prévost’s sixteen-volume&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt; Histoire Générale des Voyages &#039;&#039;(1748) by Jacque-Nicolas Bellin. Courtesy the&amp;lt;br&amp;gt; author’s collection&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 1752 version of the same map has the name spelled as &amp;quot;Merone&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Location of merone on anjouan.png|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 7.&#039;&#039;&#039; 1752 version of Bellin map.&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A map from 1745&amp;amp;ndash;47 of Anjouan also contains the names &amp;quot;Komoro&amp;quot; and &amp;quot;Meroni&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:CarmackMap3.png|thumb|center|500px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 8.&#039;&#039;&#039; Carmack&#039;s caption: &amp;quot;&#039;&#039;Detail of map&#039;&#039;, Johanna, or Anjuan, One of the&amp;lt;br&amp;gt; Komoro Islands by Cap. Cornwall, &#039;&#039;from Green and Astley’s&#039;&#039; A New Collection of&amp;lt;br&amp;gt; Voyages and Travels (1745–47). &#039;&#039;Courtesy the Map Section at the National&amp;lt;br&amp;gt; Library of Australia, Canberra, Australia&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But are we really going to expect that Joseph Smith is going to look at one of these &#039;&#039;three&#039;&#039; maps of &#039;&#039;one&#039;&#039; island, two of which are in French (and by which reason there&#039;s little motivation for Joseph to seek these maps out), spin the tiny port town &amp;quot;Meroni&amp;quot; and &amp;quot;Comore&amp;quot; to become &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot;, and stick them in the Book of Mormon? When there&#039;s relatively little mention of Joanna (and especially in transitory contexts) and no mention of Meroni in the Captain Kidd stories? Why doesn&#039;t Joseph Smith look at a globe or other global map? Why a map as specific as one of these?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the closest anyone has come to date in placing potential inspiration for both Moroni and Cumorah in the same source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Could Joseph Smith have gotten the names Moroni and Cumorah from local American whalers?====&lt;br /&gt;
[[File:Captain William Kidd treasure.jpg|300px|thumb|left|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 9.&#039;&#039;&#039; Imaginative&amp;lt;br&amp;gt; drawing of Captain William&amp;lt;br&amp;gt; Kidd burying treasure.&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
There is another speculation put forth by critics regarding how Joseph Smith might have heard the names &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot; that is not related to Captain Kidd. The assumption made on one website is that he &amp;quot;heard about these exotic places from stories of American whalers.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;whaler&amp;quot;&amp;gt;Martin and Harriet Ottenheimer, &amp;quot;COMORO ISLANDS&amp;quot; (website) {{link|url=http://www.ksu.edu/sasw/comoros/ngazidja.comoro}}&amp;lt;/ref&amp;gt; The website notes that &amp;quot;The Comoro islands were visited by a large number of American whaling ships beginning before the appearance of The Book of Mormon. Sailors aboard these ships, when they returned to the whaling ports of New England, told of their adventures in the western Indian Ocean. By the time The Book of Mormon first appeared in the 1820s, both Moroni and Comoro were words known to some Americans living in the eastern United States.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;whaler&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; One would have to assume, however, that Joseph came into contact with &amp;quot;some Americans living in the eastern United States&amp;quot; who were familiar with the names. Critics have posited that there may be such a connection with [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Mack Solomon Mack], Joseph&#039;s grandfather and &amp;quot;a retired sea captain...who plied the same New England waters once haunted by Kidd[.]&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;vanwagoner&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Rp|p. 185n53. See also pp. 50&amp;amp;ndash;51 therein.}} Evidence for this, however, is lacking. This &amp;quot;connection&amp;quot; is based on pure conjecture. Given that the stories regarding Kidd mention &amp;quot;Comaro&amp;quot; once and never mention &amp;quot;Moroni&amp;quot; nor &amp;quot;Meroni&amp;quot;, how would Solomon Mack even learn the names (or close enough matches that could become the names) &amp;quot;Cumorah&amp;quot; and &amp;quot;Moroni&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes the theory especially lacking in the author&#039;s view is that if we&#039;re looking for words that are spelled and pronounced roughly the same that Joseph Smith could have cribbed from, we can eventually find what we&#039;re looking for, and it would have no bearing on the Book of Mormon&#039;s authenticity. To demonstrate, consider an experiment done by David Snell, a Latter-day Saint and host of the Faith and Beliefs segment of the YouTube show Saints Unscripted. Snell made up several names that sounded like Book of Mormon names and picked a random state in the United States: Kentucky. Next, Snell searched for place names in Kentucky that sounded like his made-up Book of Mormon-sounding names. He found matches or near matches for three of his five made-up names. His experiment begins at 4:20 of the video below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;embedvideo service=&amp;quot;youtube&amp;quot;&amp;gt;v=8h0Bfc8-gsE&amp;lt;/embedvideo&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell aptly demonstrates the fallacies that critics commit when making the Captain Kidd argument against the Book of Mormon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. What about &amp;quot;Cumorah&amp;quot; being spelled &amp;quot;Camorah&amp;quot; in the 1830 edition of the Book of Mormon?====&lt;br /&gt;
To more closely associate the Book of Mormon with the Comoros Islands, Grant Palmer and other critics note that &amp;quot;Cumorah&amp;quot; is spelled &amp;quot;Camorah&amp;quot; in the 1830 edition of the Book of Mormon. Both Palmer and Jeremy Runnells claim that &amp;quot;[p]rior to its French occupation in 1841, the islands were known by its Arabic name, &#039;Camora.&#039;&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;runnells&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; The name &amp;quot;Cumorah&amp;quot; figures 9 times in the Book of Mormon text, all within the book of Mormon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing to note is that the spelling of Grande Comore as &amp;quot;Camora&amp;quot; does not appear in any source that the author has been able to locate. Both Grant Palmer and Jeremy Runnells inaccurately identify an 1808 map of the Comoros as calling the group of islands &amp;quot;Camora.&amp;quot; The following screenshot is from Runnells&#039; &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:CESLetterCaptainKidd.png|700px|thumb|center|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 10.&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039; (2017 edition), pg. 15. Jeremy Runnells&#039; inaccurate claim(s)&amp;lt;br&amp;gt; that this 1808 map refers to &#039;&#039;all&#039;&#039; the Comoros Islands as &amp;quot;Camora.&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One will see two things. First, Runnells wrongly claims that &amp;quot;Camora&amp;quot; on the map refers to all the Comoros Islands when it actually refers only to Grande Comore. As evidence, one can see that the islands of Mohilla and Johanna are also mentioned. Mayotta is not mentioned. Second, you&#039;ll see that the name here is &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Co&#039;&#039;&#039;mora&amp;quot; rather than &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Ca&#039;&#039;&#039;mora&amp;quot; as Runnells wrongly claims. For example, compare the &amp;quot;o&amp;quot; in &amp;quot;Comora&amp;quot; on the map above with the &amp;quot;o&amp;quot; of &amp;quot;Mohilla&amp;quot; and the &amp;quot;a&amp;quot; of &amp;quot;Joanno&amp;quot; just below and to the right of Mohilla for evidence that the map indeed says &amp;quot;Comora.&amp;quot; So, even with the uniform spelling of Cumorah as &amp;quot;Camorah&amp;quot; in the 1830 edition of the Book of Mormon, there is little likelihood that Joseph Smith or Oliver Cowdery cribbed the name from maps of the Comoros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Camorah.jpg|thumb|center|400px|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Figure 11.&#039;&#039;&#039; 1830 Book of Mormon showing the spelling &amp;quot;Camorah&amp;quot;&amp;lt;/small&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But pursuing this further, Oliver Cowdery stated that &amp;quot;Camorah&amp;quot; was a spelling error in the [http://en.fairmormon.org/Messenger_and_Advocate/1/10#158 July 1835 issue of the &#039;&#039;Latter Day Saint&#039;s Messenger and Advocate&#039;&#039;]. Oliver Cowdery states:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
By turning to the 529th and 530th pages of the book of Mormon you will read Mormon&#039;s account of the last great struggle of his people, as they were encamped round this hill Cumorah. (&#039;&#039;&#039;It is printed Camorah, which is an error.&#039;&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This assertion from Oliver matches evidence from the [[Question: What is the Book of Mormon &amp;quot;printer&#039;s manuscript&amp;quot; and why is it entirely in the handwriting of Oliver Cowdery?|Printer&#039;s Manuscript of the Book of Mormon]] where the name is spelled &amp;quot;Camorah&amp;quot; once, &amp;quot;Cumorah&amp;quot; seven times, and &amp;quot;Comorah&amp;quot; twice.&amp;lt;ref&amp;gt;See [https://onoma.lib.byu.edu/index.php/Cumorah_/_Camorah_/_Comorah_Variant here] for the listings and the [http://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/printers-manuscript-of-the-book-of-mormon-circa-august-1829-circa-january-1830/1 manuscript] listed on the &#039;&#039;Joseph Smith Papers&#039;&#039; website for confirmation of this.&amp;lt;/ref&amp;gt; The portion of the Original Manuscript of the Book of Mormon containing the book of Mormon is no longer extant. There were three scribes for the Printer&#039;s Manuscript: Oliver Cowdery, an unknown scribe, and Hyrum Smith.&amp;lt;ref&amp;gt;Royal Skousen, [https://interpreterfoundation.org/books/atv/p1/ &#039;&#039;Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part 1&#039;&#039;] (Provo, UT: FARMS, 2014), 21.&amp;lt;/ref&amp;gt; The unknown scribe is the one who copied this portion of the book of Mormon from the Original Manuscript to the Printer&#039;s Manuscript. This unknown scribe may have been Martin Harris.&amp;lt;ref name=&amp;quot;skousenoliver&amp;quot;&amp;gt;Royal Skousen, “[https://rsc.byu.edu/days-never-be-forgotten-oliver-cowdery/oliver-cowdery-book-mormon-scribe Oliver Cowdery as Book of Mormon Scribe],” in &#039;&#039;Days Never to Be Forgotten: Oliver Cowdery&#039;&#039;, ed. Alexander L. Baugh (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2009), 53.&amp;lt;/ref&amp;gt; Royal Skousen argues persuasively that Oliver Cowdery likely meant to spell it &amp;quot;Cumorah&amp;quot; all nine times in the original manuscript and that Harris (when copying the original manuscript to the printer&#039;s manuscript) and the typesetter for the Book of Mormon, John Gilbert (when setting the type for the Book of Mormon), thought that some of Cowdery&#039;s uses of the letter &amp;quot;u&amp;quot; looked like uses of the letter &amp;quot;o&amp;quot; and &amp;quot;a.&amp;quot; Cowdery also sometimes actually did write the wrong letter.&amp;lt;ref&amp;gt;Royal Skousen, [https://interpreterfoundation.org/books/atv/p6/ &#039;&#039;Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part 6&#039;&#039;] (Provo, UT: FARMS, 2009), 3636&amp;amp;ndash;38.&amp;lt;/ref&amp;gt; These may be the result of Oliver mishearing the pronunciation of Book of Mormon names by Joseph Smith as he dictated the text of the Book of Mormon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, the use of &amp;quot;&#039;&#039;Cum&#039;&#039;orah&amp;quot; brings the name into greater parallel with other names in the Book of Mormon, including:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CUMENI&lt;br /&gt;
* CUMENIHAH&lt;br /&gt;
* CUMOMS&lt;br /&gt;
* KISHKUMEN&lt;br /&gt;
* KUMEN&lt;br /&gt;
* KUMENONHI&lt;br /&gt;
* PACUMENI&lt;br /&gt;
* RIPLIANCUM&lt;br /&gt;
* TEANCUM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We don&#039;t have a Book of Mormon name that includes &amp;quot;cam&amp;quot; or &amp;quot;kam&amp;quot; in its spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There &#039;&#039;are&#039;&#039; &amp;quot;com&amp;quot; names in the Book of Mormon, such as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*COM&lt;br /&gt;
*COMNOR&lt;br /&gt;
*JACOM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have plenty of evidence of the islands in general and/or Grande Comore in particular being referred to as &#039;&#039;Comora&#039;&#039;, &#039;&#039;Comoro&#039;&#039;, &#039;&#039;Comore&#039;&#039;, &#039;&#039;Comoros&#039;&#039;, etc. However, the textual evidence documented by Royal Skousen above suggests that the name was intentionally spelled Comorah (or something close to it) first and then changed later to Cumorah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In each of the above scenarios and with each piece of supposed evidence used, the critics commit the fallacy of [[Logical fallacies/Page 1|appeal to probability]] (discussed on the linked page) while trying to establish their arguments. Additionally, the probability has receded significantly that Joseph Smith cribbed these names when examining the evidence that the critics use to develop the likelihood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5. Have Faithful Latter-day Saint Scholars Found the Captain Kidd/Comoros/Moroni theory plausible?====&lt;br /&gt;
In his 2014 &amp;quot;debunking&amp;quot; of FAIR&#039;s response to the 2013 edition of the &#039;&#039;CES Letter&#039;&#039;, Jeremy T. Runnells claimed that &amp;quot;[f]or some Mormon apologists, the evidence is so compelling [that Captain Kidd stories influenced these names] that they have suggested that Lehi and his family may have encountered the Comoros islands on their initial voyage from the Arabian Peninsula to the western hemisphere, and that the Nephite civilization therefore may have retained a collective knowledge of the names of &#039;Comoros&#039; and &#039;Moroni&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; See Jeremy Runnells &amp;quot;Debunking FairMormon; July 2014 Revision&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Runnells relied on a [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cumorah&amp;amp;oldid=869655913 Wikipedia article that at one point stated] the following to make his claim:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alternative origin of the name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close-up of 1808 map of Africa with the small Comoros islands labelled &amp;quot;Camora&amp;quot; (near center, just below marked line of latitude) [NOTE from author of this FAIR article: this map is shown above. The Wikipedia editor also wrongly claims that it says &amp;quot;Camora&amp;quot;]&lt;br /&gt;
Grant H. Palmer has theorized that Smith created the name &amp;quot;Cumorah&amp;quot; through his study of the treasure-hunting stories of Captain William Kidd, because Kidd was said to have buried treasure in the Comoros islands (known by the Arabic name, Camora, prior to being occupied by the French in 1841). Previous to announcing his discovery of the Book of Mormon, Smith had spent several years employed as a treasure seeker. Since the 1830 edition of the Book of Mormon printed the name &amp;quot;Cumorah&amp;quot; as &amp;quot;Camorah,&amp;quot; it has been suggested that Smith used the name of the islands and applied it to the hill where he found buried treasure—the golden plates. Complementing this proposal is the theory that Smith borrowed the name of a settlement in the Comoros—Moroni—and applied it to the angel which led him to the golden plates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others posit that this line of argument commits the logical error of appeal to probability. They also point out that it is highly unlikely that Smith had access to material which would have referred to the then-small settlement of Moroni, particularly since it did not appear in most contemporary gazetteers. However, other Mormon authors have suggested that the ancestors of the Nephite people may have encountered the Comoros islands on their initial voyage from the Arabian Peninsula to the western hemisphere, and that the Nephite civilization therefore may have retained a collective knowledge of the names &amp;quot;Comoros&amp;quot; and &amp;quot;Moroni.&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;wikipedia&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Cumorah - Alternative origin of the name,&amp;quot; &#039;&#039;Wikipedia&#039;&#039;, accessed December 29, 2022, https://en.wikipedia.org/wiki/Cumorah#Alternative_origin_of_the_name.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notice the unusual language in the Wikipedia article, which suggests that Mormon authors accept the Captain Kidd theories. We go to the footnote for more information, which reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
One Mormon author suggests that Lehi and his family may have re-supplied at Moroni during the voyage: W. Vincent Coon, Choice Above All Other Lands, pg. 68; see also “How Exaggerated Setting for the Book of Mormon Came to Pass” and “A Feasible Voyage.&amp;quot; This position reflects the argument of others that the tradition that Lehi and his company voyaged across the Arabian Sea, the Indian Ocean and finally the Pacific Ocean is &amp;quot;extreme&amp;quot; and non-authoritative: May, Wayne N., THIS LAND: They Came from the East, Vol. 3, pp. 12–15; Olive, P.C., The Lost Empires &amp;amp; Vanished Races of Prehistoric America, p. 39.&amp;lt;ref name=&amp;quot;wikipedia&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing we can rule out with all confidence is that Coon has connected the Captain Kidd stories to the Book of Mormon. He&#039;s still faithful, so he&#039;s not going to believe that Joseph plagiarized the stories to create the Book of Mormon. The next thing we need to learn is why some believe that the &amp;quot;tradition that Lehi and his company voyaged across the Arabian Sea, the Indian Ocean, and finally the Pacific Ocean is &#039;extreme&#039; and non-authoritative.&amp;quot; W. Vincent Coon is a hobbyist researcher of the Book of Mormon who believes that the Book of Mormon took place in the [[Book of Mormon/Geography/Models/Limited/Meldrum 2003|Heartland Geography]] (which encompasses primarily the Eastern to Mid United States). He was trying to find evidence that the Lehites were able to sail southward, away from the Arabian peninsula, around Africa, and then come from the east, through the Atlantic Ocean, to the Florida Peninsula or another area along the eastern seaboard of the United States. He used this as evidence of that assertion. He, like the other Heartland theorists mentioned in the Wikipedia quote, was trying to argue against [[Book of Mormon/Geography/Models/Limited|Limited Geography Theories of Book of Mormon geography]] that place the Book of Mormon somewhere on the west side of the North American continent. Here&#039;s every source cited by Wikipedia that supposedly connects Coon to the Captain Kidd theory and what he actually said about the Comoros:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; vertical-align:top border=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:85%&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;30%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:lightgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Source&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;70%&amp;quot;|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:lightgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quote&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|W. Vincent Coon, [https://www.bookofmormonpromisedland.com/CHOICE%20ABOVE%20ALL%20OTHER%20LANDS%20E-Book.pdf &#039;&#039;Choice Above All Other Lands&#039;&#039;], pg. 68 [p. 64 in e-book]&lt;br /&gt;
||After sailing more than 2,400 miles from Arabia, one of the first places Lehi’s family could have re-supplied, is the isle of Grande Comore, 200 miles off the eastern shore of Africa. The capital port city of Grande Comore, incidentally, has a Semitic name – “Moroni.&amp;quot; Evidence shows that other groups of Israelites, leaving Jerusalem, sailed with the currents and seasonal winds from the southern coast of Arabia to the coast of Africa. (“Quest for the Lost Ark”, History Channel documentary, A&amp;amp;E Television Networks, 2007) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://www.bookofmormonpromisedland.com/Gross%20Geographies.htm “How Exaggerated Setting for the Book of Mormon Came to Pass”]&lt;br /&gt;
||One possible location where they may have re-supplied is the island of Grand Comore; about 200 miles off the eastern coast of Africa. The capitol port city of the island, by the way, has a Semitic name – &amp;quot;Moroni.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://www.bookofmormonpromisedland.com/Feasible%20Voyage.htm A More Feasible Voyage]&lt;br /&gt;
||After sailing more than 2,400 miles from Arabia, one of the first places that Lehi&#039;s family could have re-supplied is the isle of Grande Comore, 200 miles off the eastern shore of Africa. The capital port city of Grande Comore, incidentally, has a Semitic name &amp;amp;ndash; &amp;quot;Moroni.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s nothing here that suggests that either Coon is familiar with the Captain Kidd story or that he found it compelling. These sources only mention that there is a city, in Comore, with the name Moroni. Even if Coon is familiar with the Captain Kidd theory, he only says that Lehi and his family &amp;quot;may&amp;quot; have resupplied at Comore. Not that they positively did. Runnells seriously misread his source. This misreading was almost certainly deliberate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
When weighing probabilities, your mileage varies a little depending on what you assume regarding various questions, such as:&lt;br /&gt;
#Whether Joseph Smith had co-conspirators or not&lt;br /&gt;
#What you assume about how much Joseph Smith (and/or co.) knows about Captain Kidd&lt;br /&gt;
#What Joseph Smith (and/or co.) has read about him&lt;br /&gt;
#How much Joseph Smith (and/or co.) admires Captain Kidd and his (and/or their) corresponding desire to learn what he (and/or they) can about him&lt;br /&gt;
#How much Joseph Smith (and/or co.) admires other pirates and his (and/or their) corresponding desire to learn about them&lt;br /&gt;
#How much he (or they) has read about those pirates&lt;br /&gt;
#The proximity of maps and other sources containing resemblances of &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot; to Joseph (and/or co.)&lt;br /&gt;
#Joseph&#039;s (and/or co.&#039;s) abilities to plausibly spin names in these sources to be Book of Mormon names and, finally&lt;br /&gt;
#The proximity and obviousness of sources like the 41 mentions of other islands in the Comoros in &#039;&#039;General History&#039;&#039; to Joseph (and/or co.) that &#039;&#039;may&#039;&#039; have motivated him (and/or them) to look at maps of the areas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At nearly every step here, you&#039;re making dubious (and, in some of the cases of the critics above, false) claims/assumptions based on tenuous (and, in some of the instances of the critics above, entirely non-existent) strands of evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As your evidence, you have the name &amp;quot;Comaro&amp;quot; &#039;&#039;once&#039;&#039; in &#039;&#039;General History&#039;&#039;; you have 41 mentions of other islands besides Comore in the Comoros in relation to different pirates, 12 of which are to Joanna; you have a handful of mostly late and mostly hostile (with the obvious exception of Orrin Porter Rockwell) statements that say that Joseph Smith sought for Captain Kidd&#039;s treasure and one contemporary newspaper account that says that citizens of Palmyra looked for that treasure; you have three late, hostile sources, one relying on the accuracy of the other, stating that Joseph Smith had a copy of an autobiography of or &amp;quot;novels&amp;quot; about Captain Kidd; you have five maps, all of which are detail maps of &#039;&#039;one&#039;&#039; island (out of two separate islands) in the Comoros, with names sometimes more similar and sometimes less similar to &amp;quot;Moroni&amp;quot; and &amp;quot;Cumorah&amp;quot;, and two of which are in French; and you have some other potential sources documented by Carmack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re likely committing [https://en.wikipedia.org/wiki/Appeal_to_probability an appeal to probability fallacy] and a [https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_sharpshooter_fallacy texas sharpshooter fallacy] to claim that the theory works and establish your case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the author&#039;s beliefs, the evidence really only carries you with certainty as far as Joseph Smith knowing about Captain Kidd and the treasure he buried in New York and looking for it. He also likely (but not certainly) read about Captain Kidd in some sources available to him. Past that, &#039;&#039;little&#039;&#039; can be certain. Little wonder Carmack says that whether Joseph Smith was aware of the Comoros before 1830 is difficult to determine conclusively. Any similarity, closer or further, between the Comoros Islands and the Book of Mormon is most likely coincidental and specious.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{endnotes sources}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265348</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265348"/>
		<updated>2026-02-06T13:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive Hn */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
	h1 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h2 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.2rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h3 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h4 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h5 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.0rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h6 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265347</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265347"/>
		<updated>2026-02-06T13:28:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive Hn */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
	h1 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h2 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.2rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h3 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h4 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h5 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.0rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h6 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Related articles box - stack vertically on mobile */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box tr,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box td {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.related-articles-box {&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.related-articles-box tr {&lt;br /&gt;
		margin-bottom: 0.5em;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.related-articles-box td {&lt;br /&gt;
		padding: 0.2em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* First column (title) styling */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box td:first-child {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		margin-bottom: 0.2em;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265346</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265346"/>
		<updated>2026-02-06T13:22:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive Hn */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
	h1 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h2 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.2rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h3 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h4 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h5 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.0rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h6 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265345</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265345"/>
		<updated>2026-02-06T13:21:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive Hn */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
	h1 {&lt;br /&gt;
		font-size: 55.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h2 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.2rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h3 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h4 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h5 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.0rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h6 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265344</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265344"/>
		<updated>2026-02-06T12:54:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive Hn */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
	h1 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h2 {&lt;br /&gt;
		font-size: 5.2rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h3 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h4 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h5 {&lt;br /&gt;
		font-size: 4.0rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	h6 {&lt;br /&gt;
		font-size: 3.8rem !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265291</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265291"/>
		<updated>2026-01-30T14:01:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	 }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Solución: scroll horizontal solo en el contenedor de la tabla, no en toda la página */&lt;br /&gt;
	   /* Remover overflow-x de los contenedores principales para evitar scroll en toda la página */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Aplicar scroll horizontal a contenedores específicos que comúnmente tienen tablas */&lt;br /&gt;
	   /* Para elementos colapsables que contienen tablas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .collapsible-content {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las tablas mantienen su ancho fijo de 2000px */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		   white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		   word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Asegurar que el collapse/expand no se vea afectado */&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible.mw-collapsed table,&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible:not(.mw-collapsed) table {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
   table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
	   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
	   width: 40%;&lt;br /&gt;
	   text-align: left;&lt;br /&gt;
   }&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265290</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265290"/>
		<updated>2026-01-30T14:01:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  /* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	 }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Solución: scroll horizontal solo en el contenedor de la tabla, no en toda la página */&lt;br /&gt;
	   /* Remover overflow-x de los contenedores principales para evitar scroll en toda la página */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Aplicar scroll horizontal a contenedores específicos que comúnmente tienen tablas */&lt;br /&gt;
	   /* Para elementos colapsables que contienen tablas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .collapsible-content {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las tablas mantienen su ancho fijo de 2000px */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		   white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		   word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Asegurar que el collapse/expand no se vea afectado */&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible.mw-collapsed table,&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible:not(.mw-collapsed) table {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
   table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
	   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
	   width: 40%;&lt;br /&gt;
	   text-align: left;&lt;br /&gt;
   }&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265289</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265289"/>
		<updated>2026-01-30T13:52:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	 }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Solución: scroll horizontal solo dentro de la tabla, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	   /* Remover overflow-x de los contenedores principales y colapsables */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Remover scroll de contenedores colapsables para que no afecte el contenido fuera de la tabla */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .collapsible-content {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Mantener la tabla como display: table para preservar caption y headers */&lt;br /&gt;
	   /* Aplicar scroll directamente a la tabla con ancho fijo interno */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		   margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* El caption se mantiene visible */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; caption,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; caption,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; caption,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
		   display: table-caption !important;&lt;br /&gt;
		   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
		   width: 40%;&lt;br /&gt;
		   text-align: left;&lt;br /&gt;
		   caption-side: top !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* El contenido interno (thead, tbody, tfoot) tiene ancho fijo para activar el scroll */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tfoot {&lt;br /&gt;
		   display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Para tablas sin thead/tbody/tfoot explícitos, aplicar ancho fijo a las filas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tr {&lt;br /&gt;
		   display: table-row !important;&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		   white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		   word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   display: table-cell !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Asegurar que el collapse/expand no se vea afectado */&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible.mw-collapsed table,&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible:not(.mw-collapsed) table {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
   table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
	   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
	   width: 40%;&lt;br /&gt;
	   text-align: left;&lt;br /&gt;
   }&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265288</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265288"/>
		<updated>2026-01-30T13:46:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	 }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Solución: scroll horizontal solo dentro de la tabla, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	   /* Remover overflow-x de los contenedores principales y colapsables */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Remover scroll de contenedores colapsables para que no afecte el contenido fuera de la tabla */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .collapsible-content {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Aplicar scroll directamente a las tablas */&lt;br /&gt;
	   /* Convertir la tabla en un contenedor con scroll, pero mantener estructura interna */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   display: block !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		   margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Los elementos internos de la tabla (thead, tbody, tfoot) mantienen display: table y ancho fijo */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; thead,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tbody,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tfoot,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tfoot {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Para tablas sin thead/tbody/tfoot explícitos, aplicar a las filas directas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]) &amp;gt; tr,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) &amp;gt; tr {&lt;br /&gt;
		   display: table-row !important;&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   display: block !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		   white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		   word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   display: table-cell !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Asegurar que el collapse/expand no se vea afectado */&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible.mw-collapsed table,&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible:not(.mw-collapsed) table {&lt;br /&gt;
		   display: block !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
   table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
	   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
	   width: 40%;&lt;br /&gt;
	   text-align: left;&lt;br /&gt;
	   display: table-caption !important;&lt;br /&gt;
   }&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265287</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265287"/>
		<updated>2026-01-30T13:37:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
		word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
	 }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Solución: scroll horizontal solo en el contenedor de la tabla, no en toda la página */&lt;br /&gt;
	   /* Remover overflow-x de los contenedores principales para evitar scroll en toda la página */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Aplicar scroll horizontal a contenedores específicos que comúnmente tienen tablas */&lt;br /&gt;
	   /* Para elementos colapsables que contienen tablas */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .mw-collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output .collapsible-content,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text .collapsible-content {&lt;br /&gt;
		   overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		   -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		   width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las tablas mantienen su ancho fijo de 2000px */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
		   margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]),&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;]:not([class]) {&lt;br /&gt;
		   width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	   .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	   .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		   white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		   word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		   width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		   max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
	   /* Asegurar que el collapse/expand no se vea afectado */&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible.mw-collapsed table,&lt;br /&gt;
	   .mw-collapsible:not(.mw-collapsed) table {&lt;br /&gt;
		   display: table !important;&lt;br /&gt;
	   }&lt;br /&gt;
	   &lt;br /&gt;
   table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
	   font-weight: bold;&lt;br /&gt;
	   width: 40%;&lt;br /&gt;
	   text-align: left;&lt;br /&gt;
   }&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265286</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265286"/>
		<updated>2026-01-30T13:24:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
       word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
          /* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
      /* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
          -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
      /* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
          margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
      /* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
          white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
          word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
  table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
      font-weight: bold;&lt;br /&gt;
      width: 40%;&lt;br /&gt;
      text-align: left;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265285</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265285"/>
		<updated>2026-01-30T13:23:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
 		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - scroll solo en las tablas, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre NO tiene scroll, solo las tablas individuales */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas tienen scroll horizontal individual - similar a .table-responsive de Bootstrap */&lt;br /&gt;
	/* Cada tabla es un contenedor con scroll independiente */&lt;br /&gt;
	/* Mantener estructura de tabla normal para que collapse funcione */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption - mantener como block pero asegurar que aparezca visualmente primero */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
		position: relative !important;&lt;br /&gt;
		z-index: 1 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	/* Mantener como table para que el JavaScript de collapse funcione */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table thead {&lt;br /&gt;
		display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265280</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265280"/>
		<updated>2026-01-29T15:00:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - scroll solo en las tablas, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre NO tiene scroll, solo las tablas individuales */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas tienen scroll horizontal individual - similar a .table-responsive de Bootstrap */&lt;br /&gt;
	/* Cada tabla es un contenedor con scroll independiente */&lt;br /&gt;
	/* Usar flexbox para reordenar caption primero, pero mantener estructura para collapse */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: flex !important;&lt;br /&gt;
		flex-direction: column !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
		align-items: flex-start !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption debe aparecer primero usando order */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		order: -1 !important;&lt;br /&gt;
		margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
		flex-shrink: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	/* Mantener como table para que el JavaScript de collapse funcione */&lt;br /&gt;
	/* Usar min-width para activar scroll horizontal en el contenedor flex */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		order: 1 !important;&lt;br /&gt;
		flex-shrink: 0 !important;&lt;br /&gt;
		align-self: stretch !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: flex !important;&lt;br /&gt;
		flex-direction: column !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table thead {&lt;br /&gt;
		display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265279</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265279"/>
		<updated>2026-01-29T14:57:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - scroll solo en las tablas, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre NO tiene scroll, solo las tablas individuales */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas tienen scroll horizontal individual - similar a .table-responsive de Bootstrap */&lt;br /&gt;
	/* Cada tabla es un contenedor con scroll independiente */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption también debe ser block */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table thead {&lt;br /&gt;
		display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265278</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265278"/>
		<updated>2026-01-29T14:57:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
       word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
          /* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
      /* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text {&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
      /* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
          overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
          -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
          margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
          overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
          -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      * El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
          display: table !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
          display: table-row !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Caption debe aparecer primero */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          caption-side: top !important;&lt;br /&gt;
          text-align: left !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
        display: block !important;&lt;br /&gt;
        caption-side: top !important;&lt;br /&gt;
        font-weight: bold;&lt;br /&gt;
        width: 100% !important;&lt;br /&gt;
        text-align: left;&lt;br /&gt;
        margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265277</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265277"/>
		<updated>2026-01-29T14:51:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
       word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
          /* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
      /* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text {&lt;br /&gt;
        width: 100% !important;&lt;br /&gt;
        max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
        overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
      /* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
          margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
      /* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
          white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
          word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
  table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
    display: block !important;&lt;br /&gt;
    caption-side: top !important;&lt;br /&gt;
    font-weight: bold;&lt;br /&gt;
    width: 100% !important;&lt;br /&gt;
    text-align: left;&lt;br /&gt;
    margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265276</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265276"/>
		<updated>2026-01-29T14:48:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
       word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
          /* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
      /* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
          -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
      /* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
          margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
      /* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
          white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
          word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
  table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
      font-weight: bold;&lt;br /&gt;
      width: 40%;&lt;br /&gt;
      text-align: left;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265275</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265275"/>
		<updated>2026-01-29T14:47:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - scroll solo en las tablas, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre NO tiene scroll, solo las tablas individuales */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas tienen scroll horizontal individual - similar a .table-responsive de Bootstrap */&lt;br /&gt;
	/* Cada tabla es un contenedor con scroll independiente */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption debe aparecer primero - usar caption-side para asegurar posición */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		caption-side: top !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		margin-bottom: 0.5em !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table thead {&lt;br /&gt;
		display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265274</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265274"/>
		<updated>2026-01-29T14:37:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - scroll solo en las tablas, no en el contenedor */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre NO tiene scroll, solo las tablas individuales */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas tienen scroll horizontal individual - similar a .table-responsive de Bootstrap */&lt;br /&gt;
	/* Cada tabla es un contenedor con scroll independiente */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* El tbody/thead mantiene la estructura de tabla con ancho fijo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de filas y celdas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption también debe ser block */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table tbody,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table thead {&lt;br /&gt;
		display: table-row-group !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: visible !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: visible !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265273</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265273"/>
		<updated>2026-01-29T14:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
    .related-articles-box{&lt;br /&gt;
       word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
    }&lt;br /&gt;
          /* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
      /* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text {&lt;br /&gt;
          display: block !important;&lt;br /&gt;
          overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
          -webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
          width: 100% !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
      /* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
          margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
          width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
      /* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
      /* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
      .mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
      .mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
          white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
          word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
          width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
          max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
      }&lt;br /&gt;
  table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
      font-weight: bold;&lt;br /&gt;
      width: 40%;&lt;br /&gt;
      text-align: left;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
  }&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265272</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265272"/>
		<updated>2026-01-29T14:18:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Excluir tablas dentro de .related-articles-box - revertir estilos */&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table th,&lt;br /&gt;
	.related-articles-box table td {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265271</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265271"/>
		<updated>2026-01-29T14:12:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
table.wikitable &amp;gt; caption {&lt;br /&gt;
    font-weight: bold;&lt;br /&gt;
    width: 40%;&lt;br /&gt;
    text-align: left;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265270</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265270"/>
		<updated>2026-01-29T14:10:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: revert-layer !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265269</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265269"/>
		<updated>2026-01-29T14:09:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 2000px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265268</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265268"/>
		<updated>2026-01-29T14:07:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 1200px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265267</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265267"/>
		<updated>2026-01-29T14:04:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
		/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho fijo razonable similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho fijo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas tienen anchos razonables y permiten que el texto se ajuste normalmente */&lt;br /&gt;
	/* Sin max-width excesivo para evitar celdas de 12000px */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		overflow-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265266</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265266"/>
		<updated>2026-01-29T13:54:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho mínimo similar a desktop */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene un ancho mínimo que simula el ancho de desktop */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: max-content !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: max-content !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 900px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas mantienen su ancho natural sin comprimirse */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265265</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265265"/>
		<updated>2026-01-29T13:46:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
	/* Solución tipo table-responsive de Bootstrap - contenedor con scroll horizontal */&lt;br /&gt;
	/* El contenedor padre actúa como wrapper con scroll, similar a .table-responsive */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho mínimo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	/* Similar a como Bootstrap hace: la tabla tiene width: 100% pero el contenedor tiene scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		width: max-content !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: max-content !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las celdas mantienen su ancho natural sin comprimirse */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265264</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265264"/>
		<updated>2026-01-29T13:43:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
	/* Tablas con scroll horizontal en móviles - solución basada en MobileFrontend */&lt;br /&gt;
	/* Forzar scroll horizontal en las tablas - sobrescribir estilos inline */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		overflow-y: hidden !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Sobrescribir estilos inline de width en las tablas */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;],&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table[style*=&amp;quot;width&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Restaurar estructura de tabla en elementos internos con ancho mínimo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 800px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		display: table-cell !important;&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		padding: 0.2em 0.5em !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 100px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Columnas específicas con ancho mínimo más grande para contenido largo */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th:nth-child(3),&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th:nth-child(3),&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td:nth-child(3),&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td:nth-child(3),&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th:nth-child(4),&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th:nth-child(4),&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td:nth-child(4),&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td:nth-child(4) {&lt;br /&gt;
		min-width: 200px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Caption también debe ser block */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable caption,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table caption,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table caption {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		text-align: left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265263</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265263"/>
		<updated>2026-01-29T13:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
	/* Tablas con scroll horizontal en móviles - solución mejorada */&lt;br /&gt;
	/* Hacer que el contenedor tenga scroll horizontal sin romper la estructura de la tabla */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text {&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		max-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		box-sizing: border-box !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Las tablas mantienen su estructura normal pero con ancho mínimo para activar scroll */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		min-width: 600px !important;&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		max-width: none !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265262</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265262"/>
		<updated>2026-01-29T13:27:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Tablas con scroll horizontal en móviles - solución directa sin wrapper */&lt;br /&gt;
	/* Hacer que las tablas tengan scroll horizontal cuando sean más anchas que el contenedor */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table {&lt;br /&gt;
		display: block !important;&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto !important;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 600px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	/* Mantener la estructura de tabla para tbody, thead, etc. */&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tbody,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable thead,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table thead,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table thead {&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
		width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 600px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable tr,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table tr,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table tr {&lt;br /&gt;
		display: table-row !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table th,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table th,&lt;br /&gt;
	.mw-parser-output table td,&lt;br /&gt;
	.mw-content-text table td {&lt;br /&gt;
		display: table-cell !important;&lt;br /&gt;
		word-wrap: break-word !important;&lt;br /&gt;
		white-space: normal !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265258</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265258"/>
		<updated>2026-01-28T13:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	.entry-content,&lt;br /&gt;
	.content {&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch;&lt;br /&gt;
		-ms-overflow-style: -ms-autohiding-scrollbar;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Forzar scroll horizontal en tablas */&lt;br /&gt;
	table {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 800px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table.wikitable {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 800px !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
		display: table !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Asegurar que las celdas mantengan un ancho mínimo razonable */&lt;br /&gt;
	table td,&lt;br /&gt;
	table th {&lt;br /&gt;
		min-width: 100px;&lt;br /&gt;
		white-space: normal;&lt;br /&gt;
		word-break: break-word;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table.wikitable td,&lt;br /&gt;
	table.wikitable th {&lt;br /&gt;
		min-width: 100px;&lt;br /&gt;
		white-space: normal;&lt;br /&gt;
		word-break: break-word;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265257</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265257"/>
		<updated>2026-01-28T13:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Tables - Horizontal Scroll on Mobile */&lt;br /&gt;
	.entry-content,&lt;br /&gt;
	.content {&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch;&lt;br /&gt;
		position: relative;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table.wikitable {&lt;br /&gt;
		width: auto !important;&lt;br /&gt;
		min-width: 100% !important;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265256</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265256"/>
		<updated>2026-01-28T13:32:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	/* Tables - Horizontal Scroll on Mobile */&lt;br /&gt;
	.entry-content,&lt;br /&gt;
	.content {&lt;br /&gt;
		overflow-x: auto;&lt;br /&gt;
		-webkit-overflow-scrolling: touch;&lt;br /&gt;
		position: relative;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table {&lt;br /&gt;
		width: auto;&lt;br /&gt;
		min-width: 100%;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	table.wikitable {&lt;br /&gt;
		width: auto;&lt;br /&gt;
		min-width: 100%;&lt;br /&gt;
		table-layout: auto;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265255</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265255"/>
		<updated>2026-01-28T12:53:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media only screen and (max-width: 768px), only screen and (max-device-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box{&lt;br /&gt;
     word-break: keep-all;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265254</id>
		<title>MediaWiki:Common.css</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=MediaWiki:Common.css&amp;diff=265254"/>
		<updated>2026-01-28T12:51:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;/* Responsive: Related articles - título arriba, contenido abajo */&lt;br /&gt;
@media (max-width: 768px) {&lt;br /&gt;
  .related-articles-box,&lt;br /&gt;
  .related-articles-box tbody,&lt;br /&gt;
  .related-articles-box tr,&lt;br /&gt;
  .related-articles-box td {&lt;br /&gt;
    display: block !important;&lt;br /&gt;
    width: 100% !important;&lt;br /&gt;
    box-sizing: border-box;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  .related-articles-box td:first-child {&lt;br /&gt;
    padding-bottom: 0.5em;&lt;br /&gt;
    margin-bottom: 0.5em;&lt;br /&gt;
    border-bottom: 1px solid #99B36C; /* mismo color que tu título */&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  .related-articles-box tr {&lt;br /&gt;
    margin-bottom: 0.5em;&lt;br /&gt;
  }&lt;br /&gt;
}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=Template:Related_articles&amp;diff=265253</id>
		<title>Template:Related articles</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/index.php?title=Template:Related_articles&amp;diff=265253"/>
		<updated>2026-01-28T12:08:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MikeParker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;TABLE border=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;related-articles-box&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;CAPTION&amp;gt;&amp;lt;/CAPTION&amp;gt;&amp;lt;TR valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;TD valign=&amp;quot;top&amp;quot;; style=&amp;quot;width:15%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;font size=3; color=&amp;quot;#99B36C&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{#if:{{{title|}}}|{{#switch: {{{title|}}}|main=Main&amp;amp;nbsp;article{{#if:{{{subject2|}}}|s|}}|Main=Main&amp;amp;nbsp;article{{#if:{{{subject2|}}}|s|}}|SeeAlso=See&amp;amp;nbsp;also|seealso=See&amp;amp;nbsp;also|detail=For&amp;amp;nbsp;more&amp;amp;nbsp;details|More=To&amp;amp;nbsp;learn&amp;amp;nbsp;more|more=To&amp;amp;nbsp;learn&amp;amp;nbsp;more|details=For&amp;amp;nbsp;more&amp;amp;nbsp;details|Detail=For&amp;amp;nbsp;more&amp;amp;nbsp;details|Details=For&amp;amp;nbsp;more&amp;amp;nbsp;details|{{{title}}}}}|Related&amp;amp;nbsp;article{{#if:{{{subject2|}}}|s|}}}}:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{#if:{{{subject|}}}|[[{{{link}}}|{{{subject}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary}}}|}}|[[{{{link1}}}|{{{subject1}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary1|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary1}}}|}}}}{{#if:{{{link6|}}}|&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link6}}}|{{{subject6}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary6|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary6}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link2|}}}|&amp;lt;TR valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link2}}}|{{{subject2}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary2|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary2}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link7|}}}|&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link7}}}|{{{subject7}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary7|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary7}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link3|}}}|&amp;lt;TR valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link3}}}|{{{subject3}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary3|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary3}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link8|}}}|&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link8}}}|{{{subject8}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary8|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary8}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link4|}}}|&amp;lt;TR valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link4}}}|{{{subject4}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary4|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary4}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link9|}}}|&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link9}}}|{{{subject9}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary9|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary9}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link5|}}}|&amp;lt;TR valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link5}}}|{{{subject5}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary5|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary5}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}{{#if:{{{link10|}}}|&amp;lt;TD&amp;gt;&amp;lt;font size=3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[{{{link10}}}|{{{subject10}}}]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;{{#if:{{{summary10|}}}|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Summary:&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;{{{summary10}}}|}}|&amp;lt;!--nil--&amp;gt;}}&amp;lt;/TABLE&amp;gt;&amp;lt;!-- see page [[Reference templates/Documentation]] for how-to-use.--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MikeParker</name></author>
	</entry>
</feed>